首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者主体性在傅雷翻译中的介入--以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例

摘要第1-5页
Résumé第5-9页
Introduction第9-15页
Chapitre 1: La traduction, la subjectivitédu traducteur et Fu Lei第15-24页
   ·La traduction第15-17页
   ·Le traducteur et sa subjectivité第17-20页
   ·Fu Lei第20-24页
     ·Sa vie第20-22页
     ·Ses activités de traduction第22-24页
Chapitre 2: Jean-Christophe et sa traduction en Chine第24-31页
   ·Jean-Christophe第24-25页
   ·La traduction de Jean-Christophe en Chine第25-27页
   ·La version de Jean-Christophe traduite par Fu Lei: de la traduction littéraire àla littérature traduite第27-31页
Chapitre 3: La subjectivitéémotionnelle de Fu Lei au cours de sa traduction de Jean-Christophe第31-36页
   ·Le but de traduction第31-32页
   ·Le choix de texte第32-33页
   ·La culture du traducteur第33-36页
     ·La culture de l’art第33-34页
     ·La passion et la persévérance第34-36页
Chapitre 4: La subjectivitéde《la ressemblance en esprit》 de Fu Lei dans sa traduction de Jean-Christophe第36-44页
   ·La théorie de 《la ressemblance en esprit》de Fu Lei第36-37页
   ·《La ressemblance en esprit》 de Fu Lei dans sa traduction de Jean-Christophe第37-44页
     ·La comparaison entre la version Jean-Christophe traduite par Fu lei et celle de Jing Yinyu第38-40页
     ·La comparaison entre la version Jean-Christophe traduite par Fu lei et celle de Lu Xun第40-42页
     ·L’exemple classique de《la ressemblance en esprit》de Fu Lei dans《江声浩荡》第42-44页
Chapitre 5: La subjectivitéde 《l’esprit de traducteur》de Fu Lei dans sa traduction Jean-Christophe第44-49页
   ·Le traducteur consciencieux: dans la traduction第44-47页
   ·Le grand patriote et le pèrèexcellent: dehors la traduction第47-49页
Conclusion第49-51页
Note第51-52页
Bibliographie第52-55页
Remerciements第55-56页
Résuméchinois informatif第56-60页
Annexe A: Les versions chinoises de Jean-Christophe第60-62页
Curriculum vitae et publications pendant le programme第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:“VA”动结式表层语义分析
下一篇:马斯洛需要层次理论下的委婉语动机研究