| 摘要 | 第1-5页 |
| Résumé | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-15页 |
| Chapitre 1: La traduction, la subjectivitédu traducteur et Fu Lei | 第15-24页 |
| ·La traduction | 第15-17页 |
| ·Le traducteur et sa subjectivité | 第17-20页 |
| ·Fu Lei | 第20-24页 |
| ·Sa vie | 第20-22页 |
| ·Ses activités de traduction | 第22-24页 |
| Chapitre 2: Jean-Christophe et sa traduction en Chine | 第24-31页 |
| ·Jean-Christophe | 第24-25页 |
| ·La traduction de Jean-Christophe en Chine | 第25-27页 |
| ·La version de Jean-Christophe traduite par Fu Lei: de la traduction littéraire àla littérature traduite | 第27-31页 |
| Chapitre 3: La subjectivitéémotionnelle de Fu Lei au cours de sa traduction de Jean-Christophe | 第31-36页 |
| ·Le but de traduction | 第31-32页 |
| ·Le choix de texte | 第32-33页 |
| ·La culture du traducteur | 第33-36页 |
| ·La culture de l’art | 第33-34页 |
| ·La passion et la persévérance | 第34-36页 |
| Chapitre 4: La subjectivitéde《la ressemblance en esprit》 de Fu Lei dans sa traduction de Jean-Christophe | 第36-44页 |
| ·La théorie de 《la ressemblance en esprit》de Fu Lei | 第36-37页 |
| ·《La ressemblance en esprit》 de Fu Lei dans sa traduction de Jean-Christophe | 第37-44页 |
| ·La comparaison entre la version Jean-Christophe traduite par Fu lei et celle de Jing Yinyu | 第38-40页 |
| ·La comparaison entre la version Jean-Christophe traduite par Fu lei et celle de Lu Xun | 第40-42页 |
| ·L’exemple classique de《la ressemblance en esprit》de Fu Lei dans《江声浩荡》 | 第42-44页 |
| Chapitre 5: La subjectivitéde 《l’esprit de traducteur》de Fu Lei dans sa traduction Jean-Christophe | 第44-49页 |
| ·Le traducteur consciencieux: dans la traduction | 第44-47页 |
| ·Le grand patriote et le pèrèexcellent: dehors la traduction | 第47-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Note | 第51-52页 |
| Bibliographie | 第52-55页 |
| Remerciements | 第55-56页 |
| Résuméchinois informatif | 第56-60页 |
| Annexe A: Les versions chinoises de Jean-Christophe | 第60-62页 |
| Curriculum vitae et publications pendant le programme | 第62页 |