摘要 | 第1-5页 |
Résumé | 第5-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
Chapitre 1: La traduction, la subjectivitédu traducteur et Fu Lei | 第15-24页 |
·La traduction | 第15-17页 |
·Le traducteur et sa subjectivité | 第17-20页 |
·Fu Lei | 第20-24页 |
·Sa vie | 第20-22页 |
·Ses activités de traduction | 第22-24页 |
Chapitre 2: Jean-Christophe et sa traduction en Chine | 第24-31页 |
·Jean-Christophe | 第24-25页 |
·La traduction de Jean-Christophe en Chine | 第25-27页 |
·La version de Jean-Christophe traduite par Fu Lei: de la traduction littéraire àla littérature traduite | 第27-31页 |
Chapitre 3: La subjectivitéémotionnelle de Fu Lei au cours de sa traduction de Jean-Christophe | 第31-36页 |
·Le but de traduction | 第31-32页 |
·Le choix de texte | 第32-33页 |
·La culture du traducteur | 第33-36页 |
·La culture de l’art | 第33-34页 |
·La passion et la persévérance | 第34-36页 |
Chapitre 4: La subjectivitéde《la ressemblance en esprit》 de Fu Lei dans sa traduction de Jean-Christophe | 第36-44页 |
·La théorie de 《la ressemblance en esprit》de Fu Lei | 第36-37页 |
·《La ressemblance en esprit》 de Fu Lei dans sa traduction de Jean-Christophe | 第37-44页 |
·La comparaison entre la version Jean-Christophe traduite par Fu lei et celle de Jing Yinyu | 第38-40页 |
·La comparaison entre la version Jean-Christophe traduite par Fu lei et celle de Lu Xun | 第40-42页 |
·L’exemple classique de《la ressemblance en esprit》de Fu Lei dans《江声浩荡》 | 第42-44页 |
Chapitre 5: La subjectivitéde 《l’esprit de traducteur》de Fu Lei dans sa traduction Jean-Christophe | 第44-49页 |
·Le traducteur consciencieux: dans la traduction | 第44-47页 |
·Le grand patriote et le pèrèexcellent: dehors la traduction | 第47-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Note | 第51-52页 |
Bibliographie | 第52-55页 |
Remerciements | 第55-56页 |
Résuméchinois informatif | 第56-60页 |
Annexe A: Les versions chinoises de Jean-Christophe | 第60-62页 |
Curriculum vitae et publications pendant le programme | 第62页 |