首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《论语》中文化负载概念的翻译--四种英译文之比较

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
   ·Objectives of the Research第10-11页
   ·The Significance of the Research第11-12页
   ·The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-28页
   ·Lun Yu and Its Translations第14-23页
     ·Lun Yu第14-16页
     ·Major Translations of Lun Yu第16-23页
   ·Previous Studies on the Translations of Lun Yu第23-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Two Theoretical Framework第28-40页
   ·An Introduction to the Manipulation Theory第28-35页
     ·Origin and Development第29-34页
     ·Lefevere's Theory第34-35页
   ·Manipulation factors第35-37页
     ·Ideology第35-36页
     ·Poetics第36-37页
   ·Implication for Translation Studies第37-39页
   ·Summary第39-40页
Chapter Three The Culturally-loaded Concepts in Four English Versions of Lun Yu第40-56页
   ·The Translators第40-46页
     ·James Legge第40-42页
     ·Ku Hung-ming第42-43页
     ·Arthur Waley第43-44页
     ·Lin Yutang第44-46页
   ·Their Diverse Translations of Culturally-loaded Concepts第46-54页
     ·Culturally-loaded Concepts第46-47页
     ·The Diverse Translations of ren第47-52页
     ·The Diverse Translations of junzi and xiaoren第52-54页
   ·Summary第54-56页
Conclusion第56-60页
Bibliography第60-68页
Acknowledgements第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:娄底方音对初中生英语语音习得之影响
下一篇:从模因论的角度看广告口号的翻译