| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| ·Research background | 第9-10页 |
| ·The significance of the research | 第10-11页 |
| ·Research purpose | 第11-12页 |
| ·Research methodology | 第12-13页 |
| ·Thesis structure | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
| ·Previous studies on personal reference at home and abroad | 第15-18页 |
| ·Previous studies on personal reference abroad | 第15-16页 |
| ·Previous studies on personal reference at home | 第16-18页 |
| ·Previous studies on translating Tang poetry | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第21-26页 |
| ·The definition of discourse context | 第21-23页 |
| ·Intratextual context | 第22页 |
| ·Extratextual context | 第22-23页 |
| ·Personal reference | 第23-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter Four Translation-oriented Text Analysis | 第26-32页 |
| ·Text as the unit of translation | 第26-28页 |
| ·Construction of translator’s discourse context | 第28-32页 |
| Chapter Five Data Collection and Analysis | 第32-37页 |
| ·Data collection | 第32-34页 |
| ·The reason for choosing the data | 第32-33页 |
| ·Process of building the database | 第33-34页 |
| ·Category standards of personal reference study in Chinese Tang poetry and translating | 第34-36页 |
| ·Summary | 第36-37页 |
| Chapter Six Application of Translator’s Discourse Context in Translating Personal Reference of Tang Poetry | 第37-57页 |
| ·Translating personal reference—transforming personal reference to personal pronoun | 第37-40页 |
| ·Translating zero personal reference | 第40-57页 |
| ·Adding personal pronoun in the target text | 第40-52页 |
| ·Keeping zero personal reference in the target text | 第52-57页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第57-59页 |
| ·Summary of the thesis | 第57-58页 |
| ·Limitations of the study and suggestions for further research | 第58-59页 |
| Notes | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-64页 |
| Appendix I | 第64-66页 |
| Appendix II | 第66-68页 |
| Appendix III | 第68-80页 |
| Appendix IV | 第80-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |