首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从哲学阐释学角度论译者主体性的发挥--以《道德经》两英译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Research background第9-10页
   ·Research methodology第10页
   ·Research hypothesis第10-11页
   ·Research purpose第11-12页
   ·Thesis structure第12-13页
Chapter Two Translator’s Subjectivity第13-26页
   ·Introduction to translator’s subjectivity第13-16页
     ·Subject of translation第13-14页
     ·Definition and characteristics of translator’s subjectivity第14-16页
   ·Marginalized Status of the Translator第16-19页
     ·Study of the translator’s subjectivity abroad第16-17页
     ·Study of the translator’s subjectivity in China第17-19页
   ·Recognition of the translator’s subjectivity第19-26页
     ·Study of the translator’s subjectivity abroad第19-20页
     ·Study of the translator’s subjectivity in China第20-23页
     ·Analysis on manifestation of translator’s subjectivity第23-26页
Chapter Three Theoretical Framework of Hermeneutics第26-33页
   ·A brief introduction to hermeneutics第26-28页
   ·Some key hermeneutic concepts第28-33页
     ·Historicity of understanding第28-29页
     ·Prejudice第29-31页
     ·The fusion of horizons第31-33页
Chapter Four Translator’s Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics第33-39页
   ·Historicity of understanding and translator’s subjectivity第35-36页
   ·Prejudice and translator’s subjectivity第36页
   ·Fusion of horizons and translator’s subjectivity第36-37页
   ·Summary第37-39页
Chapter Five An Analysis of Translator’s Subjectivity Based on Two Versions of Tao Te Ching: A Hermeneutic Perspective第39-64页
   ·Introduction to Tao Te Ching第39-40页
   ·Introduction to the two versions第40-42页
   ·An analysis of translator’s subjectivity based on the two versions:a hermeneutic perspective第42-64页
     ·The translator’s subjectivity manifested in the preparation for translating Tao Te Ching第42-44页
       ·Translator’s anticipated cultural effect第43-44页
       ·The choice of the original text and commentaries第44页
     ·The translator’s subjectivity manifested in translation of polyseme第44-51页
     ·The translator’s subjectivity manifested in understanding at Sentence Level第51-58页
     ·The translator’s subjectivity manifested in cultural aspect第58-64页
Chapter Six Conclusion第64-67页
   ·Summary and major findings第64-65页
   ·Limitations of this study第65-66页
   ·Suggestions for future research第66-67页
Bibliography第67-70页
Appendix第70-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从社会符号学视角看《水浒传》中粗俗语的英译--以沙博理和赛珍珠的英译本为例
下一篇:从译者语篇语境看唐诗及其英译人称照应的对比与翻译