首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译教学中美学意识的培养

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
Introduction第11-16页
Chapter 1 A General Survey over Translation Teaching in China第16-23页
   ·Differences between Translation Teaching and Teaching Translation第16-18页
   ·A Brief History of Translation Teaching in China第18-21页
   ·Relationship between Translation and Translation Teaching第21-23页
Chapter 2 The Current Situation of China's Translation Teaching第23-37页
   ·Chief Problems Existing in China's Translation Teaching第23-29页
     ·Chinese Level Inferior to That of English第23-25页
     ·Preference of Absolute Translation Norms to Aesthetic Effect第25-26页
     ·One-sided Stress on Semantics and Communication Instead of Aesthetics第26-29页
   ·Trend and Recent Achievements in Translation Teaching第29-37页
     ·Translation Course Settings Based on the Market Demands第30-31页
     ·Teacher-centered Model to Student-centered Model第31-32页
     ·Academic Activities in Translation Teaching第32-37页
Chapter 3 Reasons for the Existing Problems第37-58页
   ·Neglect of the Language Transfer Theory第38-44页
     ·Dialectical Relationship between Translation Theory and Translation Practice第38-39页
     ·Functions and Position of Translation Theory in Translation Teaching第39-40页
     ·Language Transfer Theory in Translation Teaching第40-44页
   ·Lack of Aesthetic Awareness第44-54页
     ·Aesthetic Awareness Stipulating Translation Quality第45-48页
     ·Fuzziness—Chief Merit of Chinese第48-51页
     ·Connotation—Prominent Merit of English第51-54页
   ·Ignorance of Linguistic Aesthetic Dialectics第54-58页
Chapter 4 The Enlightenment of the Study第58-113页
   ·Strengthening the Comparative Study between English and Chinese第58-67页
     ·Hypotaxis-oriented vs. Parataxis-oriented第59-64页
     ·Static vs. Dynamic第64-67页
   ·Cultivation of Aesthetic Awareness第67-93页
     ·Relationship between Aesthetic Awareness and Translation Teaching第68-71页
     ·Channels in Cultivating Aesthetic Awareness第71-93页
       ·Reinforcing the Bilingual Competence第71-76页
       ·Appreciation of and Comments on Classic Translation第76-80页
       ·Widening Knowledge Range第80-86页
       ·Acquiring a Good Command of Aesthetic and Linguistic Theories第86-88页
       ·Command of Skills in Dealing with language fuzziness第88-93页
   ·Language Beauty Transference第93-113页
     ·Relationship between Aesthetic Awareness and Translation Practice第93-96页
     ·Transference of Phonetic Beauty第96-101页
     ·Transference of Concise and Adequate Beauty第101-104页
     ·Transference of Accurate and Fuzzy Beauty第104-108页
     ·Transference of Implicit and Explicit Beauty第108-113页
Conclusion第113-117页
Notes第117-118页
Bibliography第118-126页
Acknowledgements第126-128页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:口译译员译前准备的认知理据及其实践指导意义
下一篇:最大幸福原则下的《喜福会》解读