| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| Chapter 1 A General Survey over Translation Teaching in China | 第16-23页 |
| ·Differences between Translation Teaching and Teaching Translation | 第16-18页 |
| ·A Brief History of Translation Teaching in China | 第18-21页 |
| ·Relationship between Translation and Translation Teaching | 第21-23页 |
| Chapter 2 The Current Situation of China's Translation Teaching | 第23-37页 |
| ·Chief Problems Existing in China's Translation Teaching | 第23-29页 |
| ·Chinese Level Inferior to That of English | 第23-25页 |
| ·Preference of Absolute Translation Norms to Aesthetic Effect | 第25-26页 |
| ·One-sided Stress on Semantics and Communication Instead of Aesthetics | 第26-29页 |
| ·Trend and Recent Achievements in Translation Teaching | 第29-37页 |
| ·Translation Course Settings Based on the Market Demands | 第30-31页 |
| ·Teacher-centered Model to Student-centered Model | 第31-32页 |
| ·Academic Activities in Translation Teaching | 第32-37页 |
| Chapter 3 Reasons for the Existing Problems | 第37-58页 |
| ·Neglect of the Language Transfer Theory | 第38-44页 |
| ·Dialectical Relationship between Translation Theory and Translation Practice | 第38-39页 |
| ·Functions and Position of Translation Theory in Translation Teaching | 第39-40页 |
| ·Language Transfer Theory in Translation Teaching | 第40-44页 |
| ·Lack of Aesthetic Awareness | 第44-54页 |
| ·Aesthetic Awareness Stipulating Translation Quality | 第45-48页 |
| ·Fuzziness—Chief Merit of Chinese | 第48-51页 |
| ·Connotation—Prominent Merit of English | 第51-54页 |
| ·Ignorance of Linguistic Aesthetic Dialectics | 第54-58页 |
| Chapter 4 The Enlightenment of the Study | 第58-113页 |
| ·Strengthening the Comparative Study between English and Chinese | 第58-67页 |
| ·Hypotaxis-oriented vs. Parataxis-oriented | 第59-64页 |
| ·Static vs. Dynamic | 第64-67页 |
| ·Cultivation of Aesthetic Awareness | 第67-93页 |
| ·Relationship between Aesthetic Awareness and Translation Teaching | 第68-71页 |
| ·Channels in Cultivating Aesthetic Awareness | 第71-93页 |
| ·Reinforcing the Bilingual Competence | 第71-76页 |
| ·Appreciation of and Comments on Classic Translation | 第76-80页 |
| ·Widening Knowledge Range | 第80-86页 |
| ·Acquiring a Good Command of Aesthetic and Linguistic Theories | 第86-88页 |
| ·Command of Skills in Dealing with language fuzziness | 第88-93页 |
| ·Language Beauty Transference | 第93-113页 |
| ·Relationship between Aesthetic Awareness and Translation Practice | 第93-96页 |
| ·Transference of Phonetic Beauty | 第96-101页 |
| ·Transference of Concise and Adequate Beauty | 第101-104页 |
| ·Transference of Accurate and Fuzzy Beauty | 第104-108页 |
| ·Transference of Implicit and Explicit Beauty | 第108-113页 |
| Conclusion | 第113-117页 |
| Notes | 第117-118页 |
| Bibliography | 第118-126页 |
| Acknowledgements | 第126-128页 |
| 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录 | 第128页 |