首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论可译性的哲学理据

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-18页
   ·Background of research第11-14页
   ·The objectives of the research第14-15页
   ·Structure of the thesis第15-18页
Chapter 2 Hermeneutics and Translatability第18-31页
   ·Brief introduction to hermeneutics第18-20页
     ·Origin of hermeneutics第18页
     ·Development of herrmeneutics第18-19页
     ·Three main representatives of hermeneutics第19-20页
   ·The relationship between hermeneutics and translatability第20-29页
     ·Two rules of interpretations and translatability第20-23页
       ·Grammatical rules of interpretation第21-22页
       ·Psychological rules of interpretation第22-23页
     ·Fore-understanding and translatability第23-26页
       ·Fore-understanding第23-25页
       ·Prejudice第25-26页
     ·Historicity of understanding and translatability第26-29页
       ·Historicity of understanding第26-28页
       ·Fusion of horizons第28-29页
   ·Summary第29-31页
Chapter 3 Structuralism and Translatability第31-44页
   ·Introduction to structuralism第31页
   ·Characteristics of structuralism and translatability第31-33页
     ·Systematicness of structure第31-32页
     ·Underlying structure第32-33页
   ·Three major representatives of structuralism第33-34页
   ·The relationship between structuralism and translatability第34-43页
     ·Homogeneity of language and translatability第34-36页
       ·Langue第34-35页
       ·Internal factors of language第35页
       ·Synchronic linguistics第35-36页
     ·Objectivity of language and translatability第36-39页
       ·Universality of language第37页
       ·Objectivity of language第37-39页
     ·Commonness of language and translatability第39-43页
       ·Commonness of language第40-41页
       ·Equivalence of translation第41-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter 4 Analytic Philosophy and Translatability第44-58页
   ·Introduction to analytic philosophy第44-47页
     ·Two characteristics of analytic philosophy第45页
       ·Taking language as research object第45页
       ·Recommending analytic method第45页
     ·The development of analytical philosophy第45-46页
     ·Three main representatives of analytic philosophy第46-47页
   ·The relationship between analytic philosophy and translatability第47-56页
     ·Language games and translatability第47-50页
       ·Form of life第48页
       ·Family resemblance第48-50页
     ·Speech-acts and translatability第50-53页
       ·Locutionary act第50-51页
       ·Illocutionary act第51页
       ·Perlocutionary act第51-53页
     ·Translational manual and translatability第53-56页
       ·Radical translation第53-54页
       ·Translational manual第54-56页
   ·Summary第56-58页
Chapter 5 Deconstruction and Translatability第58-74页
   ·Introduction to deconstruction第58-62页
     ·Misunderstandings of deconstruction第58-60页
     ·The characteristics of deconstruction第60-61页
       ·The relation between author and translator第60页
       ·The relation between source text and target text第60-61页
     ·Three representatives of deconstruction第61-62页
   ·The relationship between deconstruction and translatability第62-72页
     ·Pure language and translatability第63-66页
       ·Babel第63-64页
       ·Kinship of language第64-66页
     ·Differance and translatability第66-69页
       ·Differance第66-68页
       ·Context第68-69页
     ·Foreignization and translatability第69-72页
       ·Domestication第70-71页
       ·Foreignization第71-72页
   ·Summary第72-74页
Chapter 6 Conclusion第74-77页
Bibliography第77-80页
Websites Visited第80-81页
Appendix第81-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:变异修辞的认知属性研究
下一篇:语言变异视角下的流行语研究