论航展中俄汉交替传译的难度及解决方法--以2018郑州航展暨世界编队特技飞行年度颁奖盛典的口译实践为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 航展中口译工作的内容和特点 | 第11-15页 |
(一)、航展中译者的工作内容 | 第11-12页 |
1.前期工作 | 第12页 |
2.航展期工作 | 第12页 |
(二)、航展中译员工作的特殊环境 | 第12-15页 |
1.噪音 | 第13页 |
2.现场情景迅速变化 | 第13-15页 |
第二章 航展中口译问题的案例分析 | 第15-22页 |
(一)、场合特殊性对译者工作的影响 | 第15-18页 |
1.噪音 | 第15-16页 |
2.情景迅速变化 | 第16-18页 |
(二)、航空术语和俗语方面的问题 | 第18-22页 |
1.术语 | 第19-20页 |
2.俗语 | 第20-22页 |
第三章 航展中口译问题的解决方法 | 第22-25页 |
(一)、航展场景带来的问题的处理策略 | 第22-24页 |
1.适应环境 | 第22-23页 |
2.充分了解航展背景,熟悉话题 | 第23-24页 |
(二)、航空术语问题处理策略 | 第24-25页 |
1.联系专家 | 第24页 |
2.用通俗的语言充分解释航空俗语的意思 | 第24-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 翻译转写文本 | 第27-43页 |