首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

论航展中俄汉交替传译的难度及解决方法--以2018郑州航展暨世界编队特技飞行年度颁奖盛典的口译实践为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 航展中口译工作的内容和特点第11-15页
    (一)、航展中译者的工作内容第11-12页
        1.前期工作第12页
        2.航展期工作第12页
    (二)、航展中译员工作的特殊环境第12-15页
        1.噪音第13页
        2.现场情景迅速变化第13-15页
第二章 航展中口译问题的案例分析第15-22页
    (一)、场合特殊性对译者工作的影响第15-18页
        1.噪音第15-16页
        2.情景迅速变化第16-18页
    (二)、航空术语和俗语方面的问题第18-22页
        1.术语第19-20页
        2.俗语第20-22页
第三章 航展中口译问题的解决方法第22-25页
    (一)、航展场景带来的问题的处理策略第22-24页
        1.适应环境第22-23页
        2.充分了解航展背景,熟悉话题第23-24页
    (二)、航空术语问题处理策略第24-25页
        1.联系专家第24页
        2.用通俗的语言充分解释航空俗语的意思第24-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录一 翻译转写文本第27-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际视角下的《生死疲劳》俄译本研究
下一篇:《商业视角下的天然气》(第二至第四章)翻译实践报告