| 要旨 | 第3-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| はじめに | 第7-10页 |
| 1.研究の背景と意味 | 第7页 |
| 2.原文の内容 | 第7-8页 |
| 3.作者の略歴 | 第8-9页 |
| 4.研究方法 | 第9-10页 |
| 一、四之村の景物表現の訳文の分析 | 第10-15页 |
| 1.1 旅の背景描写についての訳し方 | 第10-12页 |
| 1.2 佳奈子と出会った部分における言語習慣についての訳し方 | 第12-13页 |
| 1.3 祖父に対するイメージ描写についての訳し方 | 第13-15页 |
| 1.3.1 祖父の姿に対するイメージ描写について訳し方 | 第13-14页 |
| 1.3.2 対話による性格描写とユーモアについての訳し方 | 第14-15页 |
| 二、ライトノベルの人物の設定の描写に対する翻訳分析 | 第15-17页 |
| 2.1 圭治の推理についての訳し方 | 第15页 |
| 2.2 疑問文による性格描写についての訳し方 | 第15-17页 |
| 三、類似的他作品の優秀な翻訳との対比分析 | 第17-23页 |
| 3.1 『氷菓』における流行語についての訳し方 | 第17-19页 |
| 3.2 ネットワークによる流行語の漢訳実例の分析 | 第19-21页 |
| 3.2.1 『小市民シリーズ』の中で流行語の使い方 | 第19-20页 |
| 3.2.2 東川篤哉『放課後はミステリーとともに』のキャラクター設定の翻訳分析 | 第20-21页 |
| 3.3 独特な書き方やストーリー構造 | 第21-23页 |
| おわりに | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 謝辞 | 第25-26页 |
| 付録1:日本語原文 | 第26-42页 |
| 付録2:中国語訳文 | 第42-59页 |