要旨 | 第3-5页 |
摘要 | 第5页 |
はじめに | 第7-10页 |
1.研究の背景と意味 | 第7页 |
2.原文の内容 | 第7-8页 |
3.作者の略歴 | 第8-9页 |
4.研究方法 | 第9-10页 |
一、四之村の景物表現の訳文の分析 | 第10-15页 |
1.1 旅の背景描写についての訳し方 | 第10-12页 |
1.2 佳奈子と出会った部分における言語習慣についての訳し方 | 第12-13页 |
1.3 祖父に対するイメージ描写についての訳し方 | 第13-15页 |
1.3.1 祖父の姿に対するイメージ描写について訳し方 | 第13-14页 |
1.3.2 対話による性格描写とユーモアについての訳し方 | 第14-15页 |
二、ライトノベルの人物の設定の描写に対する翻訳分析 | 第15-17页 |
2.1 圭治の推理についての訳し方 | 第15页 |
2.2 疑問文による性格描写についての訳し方 | 第15-17页 |
三、類似的他作品の優秀な翻訳との対比分析 | 第17-23页 |
3.1 『氷菓』における流行語についての訳し方 | 第17-19页 |
3.2 ネットワークによる流行語の漢訳実例の分析 | 第19-21页 |
3.2.1 『小市民シリーズ』の中で流行語の使い方 | 第19-20页 |
3.2.2 東川篤哉『放課後はミステリーとともに』のキャラクター設定の翻訳分析 | 第20-21页 |
3.3 独特な書き方やストーリー構造 | 第21-23页 |
おわりに | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
謝辞 | 第25-26页 |
付録1:日本語原文 | 第26-42页 |
付録2:中国語訳文 | 第42-59页 |