| 要旨 | 第3-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| はじめに | 第8-9页 |
| 1.原作関連の紹介 | 第9-11页 |
| 1.1 原作者の紹介 | 第9页 |
| 1.2 原作の創作背景 | 第9-10页 |
| 1.3 テキストの特徴 | 第10-11页 |
| 2.翻訳理論の紹介 | 第11-13页 |
| 2.1 異化と帰化 | 第11-12页 |
| 2.2 翻訳理論と文学翻訳 | 第12-13页 |
| 3.翻訳の実践報告 | 第13-20页 |
| 3.1 語彙の翻訳 | 第13-16页 |
| 3.1.1 多義語の翻訳 | 第13-14页 |
| 3.1.2 料理に関する語彙の翻訳 | 第14-15页 |
| 3.1.3 禅宗に関する語彙の翻訳 | 第15-16页 |
| 3.1.4 注釈法の運用 | 第16页 |
| 3.2 難しい文の翻訳 | 第16-20页 |
| 3.2.1 長い文の翻訳処理 | 第17-18页 |
| 3.2.2 料理の段取りに関する文の翻訳 | 第18-20页 |
| おわりに | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 謝辞 | 第22-23页 |
| 附録 | 第23-62页 |
| 原作(日本語) | 第23-46页 |
| 訳文(中国語) | 第46-62页 |