首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

跨文化交际视角下的《生死疲劳》俄译本研究

Автореферат第7-11页
摘要第11-13页
Введение第14-19页
Глава Ⅰ. Теория межкультурной коммуникации и ее взаимоотношение спереводом第19-41页
    1.1. Общее положение о межкультурной коммуникации第19-31页
        1.1.1. Понятие культуры第20-23页
        1.1.2. Понятие коммуникации第23-26页
        1.1.3. Понятие межкультурной коммуникации (МКК)第26-29页
        1.1.4. Виды межкультурной коммуникации第29-31页
    1.2. Краткий обзор перевода第31-37页
        1.2.1. Определение перевода第31-34页
        1.2.2. Сущность перевода第34-36页
        1.2.3. Соотношение языка, культуры и перевода第36-37页
    1.3. Взаимоотношение между межкультурной коммуникацией и переводом第37-40页
        1.3.1. Межкультурная коммуникация и перевод第38-39页
        1.3.2. Роль теории межкультурной коммуникации в художественномпереводе第39-40页
    Bывoд第40-41页
Глава Ⅱ. Переводческие стратегии романа 《Устал рождаться и умирать》 спозиции межкультурной коммуникации第41-64页
    2.1. Перевод китайских имен第42-51页
        2.1.1. Китайские имена в художественных произведениях第43-45页
        2.1.2. Переводческие принципы китайских имен第45-47页
        2.1.3. Особенности русского перевода китайских имен第47-48页
        2.1.4. О переводе китайских имен в русском переводе романа 《Усталрождаться и умирать》 и его влиянии на межкультурнуюкоммуникацию第48-51页
    2.2. Перевод китайских реалий第51-55页
        2.2.1. Понятие китайских реалий第51-52页
        2.2.2. Классификация китайских реалий第52页
        2.2.3. О переводе китайских реалий в русском переводе романа 《Усталрождаться и умирать》 и его влиянии на межкультурную коммуникацию第52-55页
    2.3. Перевод китайских идиом (чэнъюй)第55-63页
        2.3.1. Понятие китайских идиом (чэнъюй)第56-58页
        2.3.2. Классификация китайских идиом第58-59页
        2.3.3. О переводе китайских идиом в русском переводе романа 《Усталрождаться и умирать》 и его влиянии на межкультурную коммуникацию第59-63页
    Bывoд第63-64页
Глава Ⅲ. Переводческие ошибки в русском переводе романа 《Усталрождаться и умирать》 в сфере межкультурнойкоммуникации第64-84页
    3.1. Общий обзор переводческих ошибок第64-70页
        3.1.1. Определение переводческой ошибки第65-66页
        3.1.2. Классификация переводческих ошибок第66-68页
        3.1.3. Причины возникновения переводческих ошибок第68-70页
    3.2. Переводческие ошибки в русском переводе романа 《Устал рождаться иумирать》 и их влияние на межкультурную коммуникацию第70-82页
        3.2.1. Пропуски第70-72页
        3.2.2. Искажения第72-76页
        3.2.3. Неточности и неясности第76-81页
        3.2.4. Окказиональные ошибки第81-82页
    Bывoд第82-84页
Заключение第84-87页
Библиография第87-92页
Благодарность第92-93页
学位论文评阅及答辩情况表第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:语言学和工学研究论文中的声音比较研究
下一篇:论航展中俄汉交替传译的难度及解决方法--以2018郑州航展暨世界编队特技飞行年度颁奖盛典的口译实践为例