Автореферат | 第7-11页 |
摘要 | 第11-13页 |
Введение | 第14-19页 |
Глава Ⅰ. Теория межкультурной коммуникации и ее взаимоотношение спереводом | 第19-41页 |
1.1. Общее положение о межкультурной коммуникации | 第19-31页 |
1.1.1. Понятие культуры | 第20-23页 |
1.1.2. Понятие коммуникации | 第23-26页 |
1.1.3. Понятие межкультурной коммуникации (МКК) | 第26-29页 |
1.1.4. Виды межкультурной коммуникации | 第29-31页 |
1.2. Краткий обзор перевода | 第31-37页 |
1.2.1. Определение перевода | 第31-34页 |
1.2.2. Сущность перевода | 第34-36页 |
1.2.3. Соотношение языка, культуры и перевода | 第36-37页 |
1.3. Взаимоотношение между межкультурной коммуникацией и переводом | 第37-40页 |
1.3.1. Межкультурная коммуникация и перевод | 第38-39页 |
1.3.2. Роль теории межкультурной коммуникации в художественномпереводе | 第39-40页 |
Bывoд | 第40-41页 |
Глава Ⅱ. Переводческие стратегии романа 《Устал рождаться и умирать》 спозиции межкультурной коммуникации | 第41-64页 |
2.1. Перевод китайских имен | 第42-51页 |
2.1.1. Китайские имена в художественных произведениях | 第43-45页 |
2.1.2. Переводческие принципы китайских имен | 第45-47页 |
2.1.3. Особенности русского перевода китайских имен | 第47-48页 |
2.1.4. О переводе китайских имен в русском переводе романа 《Усталрождаться и умирать》 и его влиянии на межкультурнуюкоммуникацию | 第48-51页 |
2.2. Перевод китайских реалий | 第51-55页 |
2.2.1. Понятие китайских реалий | 第51-52页 |
2.2.2. Классификация китайских реалий | 第52页 |
2.2.3. О переводе китайских реалий в русском переводе романа 《Усталрождаться и умирать》 и его влиянии на межкультурную коммуникацию | 第52-55页 |
2.3. Перевод китайских идиом (чэнъюй) | 第55-63页 |
2.3.1. Понятие китайских идиом (чэнъюй) | 第56-58页 |
2.3.2. Классификация китайских идиом | 第58-59页 |
2.3.3. О переводе китайских идиом в русском переводе романа 《Усталрождаться и умирать》 и его влиянии на межкультурную коммуникацию | 第59-63页 |
Bывoд | 第63-64页 |
Глава Ⅲ. Переводческие ошибки в русском переводе романа 《Усталрождаться и умирать》 в сфере межкультурнойкоммуникации | 第64-84页 |
3.1. Общий обзор переводческих ошибок | 第64-70页 |
3.1.1. Определение переводческой ошибки | 第65-66页 |
3.1.2. Классификация переводческих ошибок | 第66-68页 |
3.1.3. Причины возникновения переводческих ошибок | 第68-70页 |
3.2. Переводческие ошибки в русском переводе романа 《Устал рождаться иумирать》 и их влияние на межкультурную коммуникацию | 第70-82页 |
3.2.1. Пропуски | 第70-72页 |
3.2.2. Искажения | 第72-76页 |
3.2.3. Неточности и неясности | 第76-81页 |
3.2.4. Окказиональные ошибки | 第81-82页 |
Bывoд | 第82-84页 |
Заключение | 第84-87页 |
Библиография | 第87-92页 |
Благодарность | 第92-93页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第93页 |