首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

西汉交替传译中错译漏译现象及解决办法--以“拉美峰会企业家论坛”模拟会议为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
引言第10-11页
第一章 错译漏译相关研究第11-14页
    (一)口译活动和口译质量第11页
    (二)吉尔的口译理解公式第11-12页
    (三)释意翻译第12-14页
第二章 西汉交替传译中的错译漏译现象分析——以拉美峰会模拟会议为例第14-23页
    (一)语言外知识导致的错译漏译第14-17页
    (二)语言知识导致的错译漏译第17-19页
        1.相关知识积累不足第17-18页
        2.已有知识先入为主第18-19页
    (三)分析导致的错译漏译第19-23页
        1.长难句的分析第20-21页
        2.脱离篇章的分析第21-23页
第三章 西汉交传错译漏译现象的解决办法第23-28页
    (一)言外知识储备第23-24页
        1.长期积累第23-24页
        2.译前准备第24页
    (二)语言知识积累第24-26页
        1.避免先入为主第24-25页
        2.建立语块和范例库第25页
        3.数字的传译练习第25-26页
    (三)源语分析训练第26-28页
        1.建立篇章意识第26-27页
        2.篇章理解训练第27-28页
结语第28-29页
参考文献第29-30页
附录一 源语文本第30-34页
附录二 译语文本第34-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:法—汉交替传译中译语逻辑混乱的原因以及应对策略--以模拟2013年法国高等教育和研究部部长讲话为例
下一篇:语言学和工学研究论文中的声音比较研究