致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 错译漏译相关研究 | 第11-14页 |
(一)口译活动和口译质量 | 第11页 |
(二)吉尔的口译理解公式 | 第11-12页 |
(三)释意翻译 | 第12-14页 |
第二章 西汉交替传译中的错译漏译现象分析——以拉美峰会模拟会议为例 | 第14-23页 |
(一)语言外知识导致的错译漏译 | 第14-17页 |
(二)语言知识导致的错译漏译 | 第17-19页 |
1.相关知识积累不足 | 第17-18页 |
2.已有知识先入为主 | 第18-19页 |
(三)分析导致的错译漏译 | 第19-23页 |
1.长难句的分析 | 第20-21页 |
2.脱离篇章的分析 | 第21-23页 |
第三章 西汉交传错译漏译现象的解决办法 | 第23-28页 |
(一)言外知识储备 | 第23-24页 |
1.长期积累 | 第23-24页 |
2.译前准备 | 第24页 |
(二)语言知识积累 | 第24-26页 |
1.避免先入为主 | 第24-25页 |
2.建立语块和范例库 | 第25页 |
3.数字的传译练习 | 第25-26页 |
(三)源语分析训练 | 第26-28页 |
1.建立篇章意识 | 第26-27页 |
2.篇章理解训练 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 源语文本 | 第30-34页 |
附录二 译语文本 | 第34-38页 |