当前位置:
首页
--
语言、文字
韩国留学生中国现代文化认同调查研究--以大连外国语大学韩国留学生为例
中高级阶段留学生汉语写作口语化问题研究--以日、韩学生为例
对外汉语综合课文化因素教学设计的研究--以日本冈山商科大学孔子学院为例
基于图式理论的高级汉语报刊阅读课教学探究--以《时代—高级汉语报刊阅读教程》为例
社会文化理论视阈下英语专业翻转课堂小组互动模式研究
中韩温感词的语义扩张对比研究
接受美学视阈下儿童文学复译研究--以《格林童话》为例
韩国网民对中国网络小说书评的批评话语分析
科勒等值理论指导下后现代主义小说的翻译--《首都》的翻译实践报告
方向性对交替传译信息加工方式的影响--基于英汉/汉英交传的实证研究
危机语境下韩中企业道歉话语策略与语用特征研究
俄罗斯—塔吉克斯拉夫大学汉语教学情况调查研究
吉尔吉斯斯坦比什凯克人文大学孔子学院汉语教学“三教”情况调查
游记文本中抽象语义的翻译--《通往涓涓细流之路》(第十四、二十五和二十六章)的翻译实践报告
学术论文中模糊限制语的翻译--《城市规划的韧性思维》(第二、四、五章)的翻译实践报告
历史类文本中概念隐喻的翻译--《维多利亚时期的伦敦:现代性与意义》的翻译实践报告
科技类文本中逻辑性再现--《开放式创新2.0繁荣与可持续发展目的下数字创新新模式》(第一至四章)的翻译实践报告
历史传记类文本英译中真实性和文学性的再现--《美国土著居民的历史》的翻译实践报告
学术文本中显性信息和隐性信息的翻译--《旅游与创新》(第一、二章)的翻译实践报告
传记类文本的文学性在翻译中的再现--《佩夫斯纳:BBC的那些年》(第四至六章)的翻译实践报告
英语演讲中衔接手段的交替传译策略--阿兰·德波顿在悉尼歌剧院演讲的口译实践报告
回忆录文本英译中主人公的形象再现--《恺撒头像上的猫头鹰》(第一、三、四章)的翻译实践报告
学术文本中隐性信息的翻译--《牛津政治学手册》(第二十三和二十四章)的翻译实践报告
传记文本翻译中作者风格的再现--《海上巾帼》的翻译实践报告
英汉交替传译中译语流畅性的实现--座谈会《全食物、植物性饮食已被科学证实的健康益处》的口译实践报告
法律文本英汉翻译中文本特征的再现--《摩尔多瓦共和国教育法》的翻译实践报告
建筑文本汉译中语言的明晰化--《建筑细部》(2017年第六期)的翻译实践报告
建筑英语汉译中的客观性再现--《建筑细部》(2017年第5期)的翻译实践报告
信息型文本中语言模糊性的处理—《建筑与自适应—从控制论到有形计算》的翻译实践报告
经济类文本翻译过程中修辞效果的再现--《风险共担:隐藏在日常生活中的不对称》(第一至四章)的翻译实践报告
学术论文英汉翻译中作者态度的再现--有关非洲野生动物保护论文的翻译实践报告
外宣文本中前景化语言的汉英翻译--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第三章)的翻译实践报告
英汉同声传译中的精力分配--基于《心理健康技术的未来》座谈会的口译实践报告
政治外交类讲话的交替传译策略--《英国国会议员脱欧法案辩论》的口译实践报告
医学文本中隐性信息的翻译--《癌症与环境:基因与环境的相互作用》的翻译实践报告
中医英语演讲语篇连贯性的处理策略--史蒂芬·霍恩《走近中医》的口译实践报告
科技文本中隐喻的翻译--《构建数字化企业——数字化创新与转型的趋势及用例》的翻译实践报告
乐器大师课交替传译中的信息不等值问题及解决策略--“第八届国际小号艺术周”大师课口译实践报告
信息类文本连贯性的汉译重构--《可持续建筑:绿色建筑设计与交付》(第七、八章)的翻译实践报告
即兴演讲中非正式语言表达的交替传译策略--雷蒙德·弗朗西斯健康讲座口译实践报告
源语语速的变化对学生译员口译表现的影响--基于英汉有稿同传的口译实验报告
即兴访谈英汉交替传译中衔接问题的处理策略—加拿大皇家银行小企业座谈会的口译实践报告
学术类文本中阐释性信息的翻译策略--《牛津政治学手册》(第12章至14章)的翻译实践报告
国际关系文献汉译英流水句隐性逻辑关系的再现--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第3章第3-5节)的翻译实践报告
科普讲座中学术性话语的英汉传译策略--《早期教育和大脑:建立创新联系》的口译实践报告
游记类文本翻译中语用等值的实现--《通往涓涓细流之路》(第11章、第20章和第21章)的翻译实践报告
游记文本翻译的可读性再现—《通往涓涓细流之路》(第12章、第18章和第19章)的翻译实践报告
建筑文本英译中的科学性再现--《建筑细部》(2017年第4期及2018年第1期)的翻译实践报告
科普讲座中插入成分的交替传译策略--《社会生物学》讲座的口译实践报告
议论性语篇中衔接与连贯的翻译--《旅游与创新》(第五、六章)的翻译实践报告
上一页
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
下一页