科技类文本中逻辑性再现--《开放式创新2.0繁荣与可持续发展目的下数字创新新模式》(第一至四章)的翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-9页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-9页 |
| 1.2.1 文本外因素分析 | 第6页 |
| 1.2.2 文本内因素分析 | 第6-9页 |
| 第2章 过程描述 | 第9-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-11页 |
| 2.1.1 实践准备 | 第9页 |
| 2.1.2 理论准备 | 第9-11页 |
| 2.1.3 翻译准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译计划 | 第11页 |
| 2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-36页 |
| 3.1 句子内部的逻辑性再现 | 第13-27页 |
| 3.1.1 实词(名词和动词)的翻译 | 第14-18页 |
| 3.1.2 逻辑连接词的翻译 | 第18-21页 |
| 3.1.3 被动句中的逻辑性再现 | 第21-23页 |
| 3.1.4 定语从句中的逻辑性再现 | 第23-27页 |
| 3.2 篇章层面的逻辑性再现 | 第27-36页 |
| 3.2.1 句子间的逻辑性再现 | 第28-32页 |
| 3.2.2 段落间的逻辑性再现 | 第32-36页 |
| 第4章 实践总结 | 第36-39页 |
| 4.1 翻译实践策略总结 | 第36-37页 |
| 4.2 译者专业素养的提升 | 第37页 |
| 4.3 本次翻译实践报告的不足之处及心得体会 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录1 原文与译文 | 第41-119页 |
| 附录2 术语表 | 第119-121页 |
| 致谢 | 第121-122页 |