首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技类文本中逻辑性再现--《开放式创新2.0繁荣与可持续发展目的下数字创新新模式》(第一至四章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-9页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-9页
        1.2.1 文本外因素分析第6页
        1.2.2 文本内因素分析第6-9页
第2章 过程描述第9-13页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 实践准备第9页
        2.1.2 理论准备第9-11页
        2.1.3 翻译准备第11页
    2.2 翻译计划第11页
    2.3 翻译过程第11-12页
    2.4 译后事项第12-13页
第3章 案例分析第13-36页
    3.1 句子内部的逻辑性再现第13-27页
        3.1.1 实词(名词和动词)的翻译第14-18页
        3.1.2 逻辑连接词的翻译第18-21页
        3.1.3 被动句中的逻辑性再现第21-23页
        3.1.4 定语从句中的逻辑性再现第23-27页
    3.2 篇章层面的逻辑性再现第27-36页
        3.2.1 句子间的逻辑性再现第28-32页
        3.2.2 段落间的逻辑性再现第32-36页
第4章 实践总结第36-39页
    4.1 翻译实践策略总结第36-37页
    4.2 译者专业素养的提升第37页
    4.3 本次翻译实践报告的不足之处及心得体会第37-39页
参考文献第39-41页
附录1 原文与译文第41-119页
附录2 术语表第119-121页
致谢第121-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:历史传记类文本英译中真实性和文学性的再现--《美国土著居民的历史》的翻译实践报告
下一篇:历史类文本中概念隐喻的翻译--《维多利亚时期的伦敦:现代性与意义》的翻译实践报告