历史类文本中概念隐喻的翻译--《维多利亚时期的伦敦:现代性与意义》的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-8页 |
1.1 任务简介 | 第5-6页 |
1.2 文本分析 | 第6-8页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6-7页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第7-8页 |
第2章 过程描述 | 第8-12页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 翻译工具的选择 | 第8-9页 |
2.1.2 相关理论及翻译方法的准备 | 第9页 |
2.2 翻译计划 | 第9-10页 |
2.3 翻译过程 | 第10-11页 |
2.4 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-32页 |
3.1 本体隐喻的翻译 | 第12-20页 |
3.1.1 实体和物质隐喻 | 第13-16页 |
3.1.2 拟人隐喻 | 第16-20页 |
3.2 方位隐喻的翻译 | 第20-25页 |
3.2.1 “上——下”方位隐喻 | 第20-22页 |
3.2.2 “前——后”方位隐喻 | 第22-25页 |
3.3 结构隐喻的翻译 | 第25-32页 |
3.3.1 战争隐喻 | 第25-28页 |
3.3.2 建筑隐喻 | 第28-32页 |
第4章 实践总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译问题总结 | 第32-33页 |
4.2 实践报告中的不足与译者专业素养提升 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录1 原文与译文 | 第36-107页 |
附录2 专有名词表 | 第107-111页 |
致谢 | 第111-112页 |