首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

历史类文本中概念隐喻的翻译--《维多利亚时期的伦敦:现代性与意义》的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务简介第5-6页
    1.2 文本分析第6-8页
        1.2.1 文本外因素分析第6-7页
        1.2.2 文本内因素分析第7-8页
第2章 过程描述第8-12页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 翻译工具的选择第8-9页
        2.1.2 相关理论及翻译方法的准备第9页
    2.2 翻译计划第9-10页
    2.3 翻译过程第10-11页
    2.4 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-32页
    3.1 本体隐喻的翻译第12-20页
        3.1.1 实体和物质隐喻第13-16页
        3.1.2 拟人隐喻第16-20页
    3.2 方位隐喻的翻译第20-25页
        3.2.1 “上——下”方位隐喻第20-22页
        3.2.2 “前——后”方位隐喻第22-25页
    3.3 结构隐喻的翻译第25-32页
        3.3.1 战争隐喻第25-28页
        3.3.2 建筑隐喻第28-32页
第4章 实践总结第32-34页
    4.1 翻译问题总结第32-33页
    4.2 实践报告中的不足与译者专业素养提升第33-34页
参考文献第34-36页
附录1 原文与译文第36-107页
附录2 专有名词表第107-111页
致谢第111-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:科技类文本中逻辑性再现--《开放式创新2.0繁荣与可持续发展目的下数字创新新模式》(第一至四章)的翻译实践报告
下一篇:学术论文中模糊限制语的翻译--《城市规划的韧性思维》(第二、四、五章)的翻译实践报告