Danksagung | 第3-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstrakt | 第6-8页 |
1.Einleitung | 第8-12页 |
1.1. Forschungsstand | 第9-12页 |
2.Rezeptions?sthetik | 第12-23页 |
2.1 Rezeptions?sthetik als literaturwissenschaftliche Pragmatik | 第12-13页 |
2.2 Hintergrund der Rezeptions?sthetik | 第13-15页 |
2.3 Vertreter: Jau? und Iser | 第15-17页 |
2.4 zentrale Konzeptionen von Rezeptions?sthetik | 第17-23页 |
3.Neuübersetzung | 第23-34页 |
3.1 Die Definition von Neuübersetzung | 第23-24页 |
3.2 Die Gründe für Neuübersetzung | 第24-28页 |
3.3 überblick über die vorhandenen übersetzungen von Grimms M?rchen | 第28-34页 |
4.Analyse der übersetzungen von Yang Wuneng und Wei Yixin | 第34-49页 |
4.1 Gründe für Versionswahl der Grimms M?rchen | 第34-36页 |
4.2 Analyse der zwei übersetzungen auf sprachlicher Ebene | 第36-43页 |
4.3 Analyse der beiden übersetzungen auf rhythmischer Ebene | 第43-44页 |
4.4 Analyse der übersetzungen auf kultureller Ebene | 第44-49页 |
5.Nachdenken über die Neuübersetzung der Kinderliteratur aus Perspektiv der Rezeptions?sthetik | 第49-54页 |
5.1 Die Notwendigkeit der Neuübersetzung | 第49-51页 |
5.2 Strategien beim Neuübersetzen | 第51-54页 |
6.Schlusswort | 第54-56页 |
Literaturverzeichnis | 第56-57页 |