学术论文中模糊限制语的翻译--《城市规划的韧性思维》(第二、四、五章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 翻译任务描述 | 第5-9页 |
1.1 文本简介 | 第5页 |
1.2 文本分析 | 第5-9页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6-7页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第7-9页 |
第2章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 翻译文本的选取 | 第9页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译工具的准备 | 第10页 |
2.1.4 相关理论和方法的准备 | 第10-11页 |
2.2 翻译实践过程 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-13页 |
2.3.1 自我审校 | 第11-12页 |
2.3.2 他人审校 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-32页 |
3.1 变动型模糊限制语的翻译 | 第14-23页 |
3.1.1 程度变动语的翻译 | 第15-18页 |
3.1.2 范围变动语的翻译 | 第18-23页 |
3.2 缓和型模糊限制语的翻译 | 第23-32页 |
3.2.1 直接缓和语的翻译 | 第23-27页 |
3.2.2 间接缓和语的翻译 | 第27-32页 |
第4章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译问题总结 | 第32页 |
4.2 翻译心得体会 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录1 原文与译文 | 第36-99页 |
附录2 术语表 | 第99-101页 |
致谢 | 第101-102页 |