游记文本中抽象语义的翻译--《通往涓涓细流之路》(第十四、二十五和二十六章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-8页 |
1.1 任务简介 | 第5页 |
1.2 文本分析 | 第5-8页 |
1.2.1 文外因素 | 第5-6页 |
1.2.2 文内因素 | 第6-8页 |
第2章 过程描述 | 第8-13页 |
2.1 前期准备 | 第8-11页 |
2.1.1 理论知识准备 | 第8-9页 |
2.1.2 文本选取 | 第9-10页 |
2.1.3 文本阅读 | 第10页 |
2.1.4 制定术语表 | 第10页 |
2.1.5 翻译辅助工具 | 第10-11页 |
2.2 翻译计划 | 第11页 |
2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
2.4 译后事项 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-28页 |
3.1 语言本身的语义抽象问题 | 第13-21页 |
3.1.1 思维方式与语义抽象 | 第13-17页 |
3.1.2 修辞使用与语义抽象 | 第17-21页 |
3.2 文化背景下的语义抽象问题 | 第21-28页 |
3.2.1 社会文化与语义抽象 | 第22-24页 |
3.2.2 地理文化与语义抽象 | 第24-28页 |
第4章 实践总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译问题总结 | 第28-29页 |
4.2 翻译的不足与反思 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1 :原文与译文 | 第31-94页 |
附录2 :术语表 | 第94-101页 |
致谢 | 第101-102页 |