科勒等值理论指导下后现代主义小说的翻译--《首都》的翻译实践报告
摘要 | 第2页 |
Abstract | 第3-6页 |
第1章 翻译项目描述 | 第6-9页 |
1.1 文本介绍 | 第6页 |
1.2 作者介绍 | 第6页 |
1.3 翻译目标及意义 | 第6-7页 |
1.4 翻译过程 | 第7-9页 |
第2章 理论基础 | 第9-15页 |
2.1 后现代主义小说 | 第9-11页 |
2.1.1 主要理念 | 第9-10页 |
2.1.2 《首都》中的后现代主义元素 | 第10-11页 |
2.2 科勒等值理论 | 第11-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-47页 |
3.1 词汇层面上的等值 | 第15-26页 |
3.1.1 直译法 | 第15-16页 |
3.1.2 直译加注法 | 第16-18页 |
3.1.3 增译法 | 第18-19页 |
3.1.4 补偿法 | 第19-23页 |
3.1.5 转换法 | 第23-26页 |
3.2 句子层面上的等值 | 第26-37页 |
3.2.1 直译法 | 第26-28页 |
3.2.2 增译法 | 第28-30页 |
3.2.3 拆译法 | 第30-31页 |
3.2.4 换序法 | 第31-32页 |
3.2.5 借用法 | 第32-34页 |
3.2.6 综合法 | 第34-37页 |
3.3 修辞风格层面上的等值 | 第37-47页 |
3.3.1 音韵修辞 | 第37-39页 |
3.3.1.1 拟声 | 第37-38页 |
3.3.1.2 头韵 | 第38-39页 |
3.3.2 语义修辞 | 第39-44页 |
3.3.2.1 明喻 | 第39-40页 |
3.3.2.2 隐喻 | 第40-42页 |
3.3.2.3 拟人 | 第42页 |
3.3.2.4 借代 | 第42-43页 |
3.3.2.5 连轭 | 第43-44页 |
3.3.3 结构修辞 | 第44-47页 |
3.3.3.1 排比 | 第44-45页 |
3.3.3.2 重复 | 第45-47页 |
第4章 实践总结 | 第47-49页 |
4.1 收获与体验 | 第47-48页 |
4.2 难点与不足 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
附录1 原文 | 第51-74页 |
附录2 译文 | 第74-91页 |
致谢 | 第91-92页 |