首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

科勒等值理论指导下后现代主义小说的翻译--《首都》的翻译实践报告

摘要第2页
Abstract第3-6页
第1章 翻译项目描述第6-9页
    1.1 文本介绍第6页
    1.2 作者介绍第6页
    1.3 翻译目标及意义第6-7页
    1.4 翻译过程第7-9页
第2章 理论基础第9-15页
    2.1 后现代主义小说第9-11页
        2.1.1 主要理念第9-10页
        2.1.2 《首都》中的后现代主义元素第10-11页
    2.2 科勒等值理论第11-15页
第3章 案例分析第15-47页
    3.1 词汇层面上的等值第15-26页
        3.1.1 直译法第15-16页
        3.1.2 直译加注法第16-18页
        3.1.3 增译法第18-19页
        3.1.4 补偿法第19-23页
        3.1.5 转换法第23-26页
    3.2 句子层面上的等值第26-37页
        3.2.1 直译法第26-28页
        3.2.2 增译法第28-30页
        3.2.3 拆译法第30-31页
        3.2.4 换序法第31-32页
        3.2.5 借用法第32-34页
        3.2.6 综合法第34-37页
    3.3 修辞风格层面上的等值第37-47页
        3.3.1 音韵修辞第37-39页
            3.3.1.1 拟声第37-38页
            3.3.1.2 头韵第38-39页
        3.3.2 语义修辞第39-44页
            3.3.2.1 明喻第39-40页
            3.3.2.2 隐喻第40-42页
            3.3.2.3 拟人第42页
            3.3.2.4 借代第42-43页
            3.3.2.5 连轭第43-44页
        3.3.3 结构修辞第44-47页
            3.3.3.1 排比第44-45页
            3.3.3.2 重复第45-47页
第4章 实践总结第47-49页
    4.1 收获与体验第47-48页
    4.2 难点与不足第48-49页
参考文献第49-51页
附录1 原文第51-74页
附录2 译文第74-91页
致谢第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:方向性对交替传译信息加工方式的影响--基于英汉/汉英交传的实证研究
下一篇:韩国网民对中国网络小说书评的批评话语分析