| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 The background | 第9-10页 |
| 1.2 The significance of the study | 第10-11页 |
| 1.3 Methodology and the structure of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-18页 |
| 2.1 Different Chinese versions of Treasure Island | 第13-15页 |
| 2.2 Research on Chinese translations of Treasure Island | 第15-18页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第18-26页 |
| 3.1 An introduction to polysystem theory | 第18-20页 |
| 3.2 Translated literature in literary polysystem | 第20-21页 |
| 3.3 Research on polysystem theory abroad | 第21-22页 |
| 3.4 Research on polysystem theory at home | 第22-26页 |
| Chapter Four Polysystematic Analysis of the Three Translators' Different TranslationStrategies | 第26-53页 |
| 4.1 A comparation of the three tranlstors' translation strategies | 第26-40页 |
| 4.1.1 Lexical level | 第26-30页 |
| 4.1.2 Syntactic level | 第30-36页 |
| 4.1.2.1 Translation of short sentences | 第30-33页 |
| 4.1.2.2 Translation of long sentences | 第33-36页 |
| 4.1.3 Rhetorical level | 第36-40页 |
| 4.2 Polysystematic cause analysis of the three translators' translation strategies selection | 第40-53页 |
| 4.2.1 Different positions of three translated literature | 第40-48页 |
| 4.2.1.1 The position of translated literature in 1930s | 第41-43页 |
| 4.2.1.2 The position of translated literature in 1980s | 第43-46页 |
| 4.2.1.3 The position of translated literature in the early 21st century | 第46-48页 |
| 4.2.2 Reasons for the three translators' translation strategies selection | 第48-53页 |
| 4.2.2.1 Reasons for Xi Shizhi’s translation strategy | 第48-49页 |
| 4.2.2.2 Reasons for Xin Ruo’s translation strategy | 第49-51页 |
| 4.2.2.3 Reasons for Ren Xiaohong’s translation strategy | 第51-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| 5.1 Major findings | 第53-54页 |
| 5.2 Research Limitations and Suggestions | 第54-55页 |
| Acknowledgements | 第55-57页 |
| References | 第57-61页 |
| Appendix | 第61-65页 |