首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从文学文体学角度看儿童文学翻译--以Mouse Tales for Kids翻译实践为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Brief Introduction to the Translation Task第11-13页
    1.1 Background Information of the Translation Project第11页
    1.2 Project Nature第11页
    1.3 Publisher's Requirements for Translators第11-13页
Chapter Two Translation Process第13-18页
    2.1 Pre-translation第13-14页
        2.1.1 Preparation of Assistant Translation Tools第13页
        2.1.2 Formulation of Term List第13页
        2.1.3 Translation Strategies第13-14页
        2.1.4 Translation Plan第14页
        2.1.5 Control of Translation Quality第14页
        2.1.6 Establishment of Contingency Plan for Emergency第14页
    2.2 While-translation第14-15页
        2.2.1 Implementation of Translation Plan第15页
        2.2.2 Treatment of Emergency第15页
    2.3 Post-translation第15-18页
        2.3.1 Control of Proofreading Quality第15-16页
        2.3.2 Choice of Proofreaders第16页
        2.3.3 Methods of Proofreading第16-17页
            2.3.3.1 Self-checking第16页
            2.3.3.2 Others-checking第16-17页
        2.3.4 Assessment of Publisher第17-18页
Chapter Three Literature Review第18-25页
    3.1 Literary Stylistics and Its Studies第18-22页
        3.1.1 Introduction to Style, Stylistics and Literary Stylistics第18-20页
        3.1.2 Studies of Literary Stylistics Abroad第20-21页
        3.1.3 Studies of Literary Stylistics at Home第21-22页
    3.2 Children's Literature and Its Studies第22-24页
        3.2.1 Definition of Children's Literature第22-23页
        3.2.2 Studies of Children's Literature Translation Abroad第23页
        3.2.3 Studies of Children's Literature Translation at Home第23-24页
    3.3 The Style of Fairy Tale and Its Characteristics第24-25页
Chapter Four Case Analyses of the Translation第25-39页
    4.1 Reproduction of Rhythm第25-26页
        4.1.1 End Rhyme第25-26页
    4.2 Reproduction of Vocabulary第26-29页
        4.2.1 Onomatopoeia第26-28页
        4.2.2 Interjection第28-29页
    4.3 Reproduction of Grammar第29-31页
        4.3.1 Long and Complex Sentence第29-31页
    4.4 Reproduction of Cohesion and Coherence第31-33页
        4.4.1 Repetition第31-32页
        4.4.2 Personal Reference第32-33页
    4.5 Reproduction of Figures of Speech第33-39页
        4.5.1 Simile第33-34页
        4.5.2 Metaphor第34-35页
        4.5.3 Metonymy第35-36页
        4.5.4 Personification第36-37页
        4.5.5 Hyperbole第37-39页
Chapter Five Conclusion第39-41页
Bibliography第41-43页
Appendixes第43-128页
    Appendix One第43-45页
    Appendix Two第45-103页
    Appendix Three第103-128页
攻读硕士期间的科研成果第128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:阐释学视角下的文学作品复译—《了不起的盖茨比》新旧译对比研究
下一篇:天麻素缓释片联合草酸艾司西酞普兰治疗缺血性卒中后抑郁的临床研究