摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Task Description | 第9-14页 |
1.1 Background Information of the Task | 第9-11页 |
1.2 Translation Process of the Task | 第11-12页 |
1.3 Significance and Objective of the Task | 第12-14页 |
Chapter 2 Features of Source Text | 第14-19页 |
2.1 Poetic Language | 第14-15页 |
2.2 Magic Realism | 第15-16页 |
2.3 Cultural Identity | 第16-19页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第19-24页 |
3.1 A Brief Introduction to Manipulation Theory | 第19-21页 |
3.1.1 Poetics | 第20页 |
3.1.2 Patronage | 第20-21页 |
3.1.3 Ideology | 第21页 |
3.2 Application of Manipulation Theory to Source Text Translation | 第21-24页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第24-38页 |
4.1 Translation Strategy Based on “Poetics” | 第24-28页 |
4.1.1 Making the Target Text Readable at Lexical Level | 第25-26页 |
4.1.2 Making the Target Text Readable at Syntactical Level | 第26-28页 |
4.2 Translation Strategy Based on “Patronage” | 第28-32页 |
4.2.1 Reproducing the Style of the Source Text at Lexical Level | 第29-30页 |
4.2.2 Reproducing the Style of the Source Text at Syntactical Level | 第30-32页 |
4.3 Translation Strategy Based on “Ideology” | 第32-38页 |
4.3.1 Restoring the Traditional Chinese Culture at Lexical Level | 第33-35页 |
4.3.2 Restoring the Traditional Chinese Culture at Syntactical Level | 第35-38页 |
Chapter 5 Conclusion | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
References | 第41-43页 |
Appendix 1 Salt Fish Girl(Excerpts) | 第43-75页 |
Appendix 2 《咸鱼女孩》(节选) | 第75-100页 |