首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

加拿大华裔小说《咸鱼女孩》英译汉翻译报告

摘要第5-6页
abstract第6-7页
Chapter 1 Task Description第9-14页
    1.1 Background Information of the Task第9-11页
    1.2 Translation Process of the Task第11-12页
    1.3 Significance and Objective of the Task第12-14页
Chapter 2 Features of Source Text第14-19页
    2.1 Poetic Language第14-15页
    2.2 Magic Realism第15-16页
    2.3 Cultural Identity第16-19页
Chapter 3 Theoretical Basis第19-24页
    3.1 A Brief Introduction to Manipulation Theory第19-21页
        3.1.1 Poetics第20页
        3.1.2 Patronage第20-21页
        3.1.3 Ideology第21页
    3.2 Application of Manipulation Theory to Source Text Translation第21-24页
Chapter 4 Case Analysis第24-38页
    4.1 Translation Strategy Based on “Poetics”第24-28页
        4.1.1 Making the Target Text Readable at Lexical Level第25-26页
        4.1.2 Making the Target Text Readable at Syntactical Level第26-28页
    4.2 Translation Strategy Based on “Patronage”第28-32页
        4.2.1 Reproducing the Style of the Source Text at Lexical Level第29-30页
        4.2.2 Reproducing the Style of the Source Text at Syntactical Level第30-32页
    4.3 Translation Strategy Based on “Ideology”第32-38页
        4.3.1 Restoring the Traditional Chinese Culture at Lexical Level第33-35页
        4.3.2 Restoring the Traditional Chinese Culture at Syntactical Level第35-38页
Chapter 5 Conclusion第38-40页
Acknowledgements第40-41页
References第41-43页
Appendix 1 Salt Fish Girl(Excerpts)第43-75页
Appendix 2 《咸鱼女孩》(节选)第75-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:技术翻译实践报告--以VR翻译为例
下一篇:《参同契》(节选)英汉翻译实践报告