致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
第一章 项目介绍 | 第12-15页 |
1.1 研究背景和目的 | 第12页 |
1.2 作者介绍 | 第12页 |
1.3 作品介绍 | 第12-13页 |
1.4 作家的作品特征和写作特色 | 第13-15页 |
第二章 翻译策略 | 第15-17页 |
2.1 翻译策略的选择 | 第15页 |
2.2 纽马克的交际翻译与语义翻译理论 | 第15页 |
2.3 纽马克的文本分类和不同文本类型的翻译方法建议 | 第15-16页 |
2.4 纽马克翻译理论在《一见钟情》翻译实践中的应用 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-27页 |
3.1 采用交际翻译翻译策略的案例分析 | 第17-22页 |
3.1.1 形合与意合 | 第17-18页 |
3.1.2 汉语四字格的应用 | 第18-19页 |
3.1.3 语义的增补 | 第19-21页 |
3.1.4 比喻的处理 | 第21-22页 |
3.2 采用语义翻译翻译策略的案例分析 | 第22-27页 |
3.2.1 忠于原作者的写作意图 | 第22-24页 |
3.2.2 忠于原作者的文本形式 | 第24-25页 |
3.2.3 忠于原作者的语言特点 | 第25-27页 |
第四章 实践总结 | 第27-30页 |
4.1 作者背景信息的把握 | 第27-28页 |
4.2 对原文的透彻理解 | 第28页 |
4.3 翻译策略的选择 | 第28-29页 |
4.4 反复校对的重要性 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1:原文 | 第31-55页 |
附录2:译文 | 第55-74页 |