首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《一见钟情》翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-9页
第一章 项目介绍第12-15页
    1.1 研究背景和目的第12页
    1.2 作者介绍第12页
    1.3 作品介绍第12-13页
    1.4 作家的作品特征和写作特色第13-15页
第二章 翻译策略第15-17页
    2.1 翻译策略的选择第15页
    2.2 纽马克的交际翻译与语义翻译理论第15页
    2.3 纽马克的文本分类和不同文本类型的翻译方法建议第15-16页
    2.4 纽马克翻译理论在《一见钟情》翻译实践中的应用第16-17页
第三章 案例分析第17-27页
    3.1 采用交际翻译翻译策略的案例分析第17-22页
        3.1.1 形合与意合第17-18页
        3.1.2 汉语四字格的应用第18-19页
        3.1.3 语义的增补第19-21页
        3.1.4 比喻的处理第21-22页
    3.2 采用语义翻译翻译策略的案例分析第22-27页
        3.2.1 忠于原作者的写作意图第22-24页
        3.2.2 忠于原作者的文本形式第24-25页
        3.2.3 忠于原作者的语言特点第25-27页
第四章 实践总结第27-30页
    4.1 作者背景信息的把握第27-28页
    4.2 对原文的透彻理解第28页
    4.3 翻译策略的选择第28-29页
    4.4 反复校对的重要性第29-30页
参考文献第30-31页
附录1:原文第31-55页
附录2:译文第55-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:现当代小说中丧葬礼俗的文学书写
下一篇:不同处理方法对牙颈部非龋性硬化牙本质粘接强度及粘接界面影响的实验研究