以《铁流》中译本为例论曹靖华翻译风格
中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
绪论 | 第9-15页 |
一、问题的提出 | 第9页 |
二、国内外研究述评 | 第9-13页 |
三、本课题研究的意义和创新之处 | 第13-15页 |
第一章 翻译家曹靖华 | 第15-21页 |
一、勤恳的译教人生 | 第15-16页 |
二、难得的良师益友 | 第16-18页 |
三、经典的译著硕果 | 第18-19页 |
注释 | 第19-21页 |
第二章 曹靖华翻译风格形成之路 | 第21-34页 |
一、风格概说 | 第21-24页 |
(一)风格与风格特征 | 第21-22页 |
(二)风格可译论与不可译论之争 | 第22-23页 |
(三)作者风格与译者风格的辩证统一 | 第23-24页 |
二、曹译《铁流》初译本与终译本的风格比较 | 第24-32页 |
(一)含蓄中深沉的思想内容 | 第25-27页 |
(二)简洁中鲜明的形象画面 | 第27-29页 |
(三)内敛中激情的语言风格 | 第29-32页 |
注释 | 第32-34页 |
第三章 《铁流》汉译本风格分析 | 第34-53页 |
一、词汇的选择 | 第34-42页 |
(一)节奏鲜明的叠词 | 第35-38页 |
(二)句意增生的语气词 | 第38-40页 |
(三)画龙点睛的动词 | 第40-42页 |
二、句式的特点 | 第42-46页 |
(一)优美流畅的语序 | 第42-44页 |
(二)色彩浓郁的口语 | 第44-46页 |
三、修辞的选择 | 第46-51页 |
(一)生动逼真的拟人化 | 第46-48页 |
(二)凄清动人的画面感 | 第48-51页 |
注释 | 第51-53页 |
第四章 曹靖华选择译作的原则及其风格体现 | 第53-58页 |
一、革命原则 | 第53-55页 |
二、时代风格 | 第55-57页 |
注释 | 第57-58页 |
结语 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-65页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第65-66页 |
致谢 | 第66页 |