首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

意识形态对梁启超译《佳人奇遇》的操控

摘要第4页
要旨第5-9页
第1章 绪论第9-13页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究对象与研究目的第10-12页
        1.2.1 研究对象第10-11页
        1.2.2 研究目的第11-12页
    1.3 研究方法与论文结构第12-13页
第2章 文献综述第13-22页
    2.1 意识形态操控翻译的相关研究第13-17页
        2.1.1 意识形态与翻译操控理论第13-14页
        2.1.2 国外学者对意识形态操控翻译的研究第14-16页
        2.1.3 国内学者对意识形态操控翻译的研究第16-17页
    2.2 梁启超《佳人奇遇》翻译的相关研究第17-20页
        2.2.1 梁启超与《佳人奇遇》第17-18页
        2.2.2 国内学者对梁启超译《佳人奇遇》的研究第18-19页
        2.2.3 日本学者对梁启超译《佳人奇遇》的研究第19-20页
    2.3 研究突破口第20-22页
第3章 意识形态操控下梁启超对《佳人奇遇》的选择第22-31页
    3.1 梁启超选择翻译《佳人奇遇》的动机第22-24页
    3.2 影响梁启超选择的社会主流意识形态第24-27页
        3.2.1 社会政治因素第25-26页
        3.2.2 文化教育因素第26-27页
    3.3 影响梁启超选择的译者个人意识形态第27-30页
        3.3.1 翻译强国思想第27-28页
        3.3.2 翻译新民思想第28-30页
    3.4 本章小结第30-31页
第4章 意识形态操控下梁启超对《佳人奇遇》的改写第31-49页
    4.1 对时政议论的改写第31-37页
        4.1.1 清政府相关的议论第31-35页
        4.1.2 对日韩相关议论的改写第35-37页
    4.2 对人物形象的改写第37-44页
        4.2.1 主要出场人物形象介绍第37-38页
        4.2.2 对人物形象的改写第38-44页
    4.3 对不符合中国传统女性伦理与礼仪内容的改写第44-47页
        4.3.1 中国传统女性伦理与礼仪简介第44-45页
        4.3.2 对不符合中国传统女性伦理与礼仪内容的改写第45-47页
    4.4 本章小结第47-49页
第5章 结语第49-51页
    5.1 本研究的结论第49页
    5.2 研究展望第49-51页
参考文献第51-54页
致谢第54-55页
附录:“梁启超与翻译”相关论文第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:藤井省三的超越意识及复译策略--以《阿Q正传》日译本为例
下一篇:从语境观研究《狼图腾》的翻译创造性