摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-9页 |
第1章 绪论 | 第9-13页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究对象与研究目的 | 第10-12页 |
1.2.1 研究对象 | 第10-11页 |
1.2.2 研究目的 | 第11-12页 |
1.3 研究方法与论文结构 | 第12-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-22页 |
2.1 意识形态操控翻译的相关研究 | 第13-17页 |
2.1.1 意识形态与翻译操控理论 | 第13-14页 |
2.1.2 国外学者对意识形态操控翻译的研究 | 第14-16页 |
2.1.3 国内学者对意识形态操控翻译的研究 | 第16-17页 |
2.2 梁启超《佳人奇遇》翻译的相关研究 | 第17-20页 |
2.2.1 梁启超与《佳人奇遇》 | 第17-18页 |
2.2.2 国内学者对梁启超译《佳人奇遇》的研究 | 第18-19页 |
2.2.3 日本学者对梁启超译《佳人奇遇》的研究 | 第19-20页 |
2.3 研究突破口 | 第20-22页 |
第3章 意识形态操控下梁启超对《佳人奇遇》的选择 | 第22-31页 |
3.1 梁启超选择翻译《佳人奇遇》的动机 | 第22-24页 |
3.2 影响梁启超选择的社会主流意识形态 | 第24-27页 |
3.2.1 社会政治因素 | 第25-26页 |
3.2.2 文化教育因素 | 第26-27页 |
3.3 影响梁启超选择的译者个人意识形态 | 第27-30页 |
3.3.1 翻译强国思想 | 第27-28页 |
3.3.2 翻译新民思想 | 第28-30页 |
3.4 本章小结 | 第30-31页 |
第4章 意识形态操控下梁启超对《佳人奇遇》的改写 | 第31-49页 |
4.1 对时政议论的改写 | 第31-37页 |
4.1.1 清政府相关的议论 | 第31-35页 |
4.1.2 对日韩相关议论的改写 | 第35-37页 |
4.2 对人物形象的改写 | 第37-44页 |
4.2.1 主要出场人物形象介绍 | 第37-38页 |
4.2.2 对人物形象的改写 | 第38-44页 |
4.3 对不符合中国传统女性伦理与礼仪内容的改写 | 第44-47页 |
4.3.1 中国传统女性伦理与礼仪简介 | 第44-45页 |
4.3.2 对不符合中国传统女性伦理与礼仪内容的改写 | 第45-47页 |
4.4 本章小结 | 第47-49页 |
第5章 结语 | 第49-51页 |
5.1 本研究的结论 | 第49页 |
5.2 研究展望 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
附录:“梁启超与翻译”相关论文 | 第55-57页 |