首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

叙事文体学视角下引语模式的翻译转换研究--以葛浩文《呼兰河传》英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Rationale第13-14页
    1.2 Research Significance第14-15页
    1.3 Research Objective and Research Question第15页
    1.4 Methodology and Data Collection第15-16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-27页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Speech and Thought Presentation第17-24页
        2.1.1 English-Chinese Translation of STP第17-21页
        2.1.2 English Translation of STP in Classic Chinese Fiction第21-22页
        2.1.3 English Translation of STP in Modern Chinese Fiction第22-24页
    2.2 Studies on the Style and Theme of Hulanhe Zhuan第24-27页
        2.2.1 The Theme of Hulanhe Zhuan第24-25页
        2.2.2 The Narrative Perspective of Hulanhe Zhuan第25-27页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第27-33页
    3.1 Modes of Speech and Thought Presentation第27-31页
        3.1.1 Basis Reporting Modes in English第28-29页
        3.1.2 Basic Reporting Modes in Chinese第29-30页
        3.1.3 Functions of Different Reporting Modes第30-31页
    3.2 Working definition第31-33页
CHAPTER FOUR SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION IN THE ENGLISH TRANSLATION OF HULANHE ZHUAN第33-77页
    4.1 Reporting Modes in the Chinese and English Versions of Hulanhe Zhuan第33-38页
    4.2 Shifts of reporting modes in the English translation of Hulanhe Zhuan第38-76页
        4.2.1 Obligatory Shifts第38-53页
        4.2.2 Optional Shifts第53-76页
    4.3 Summary第76-77页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第77-80页
    5.1 Major Findings第77-79页
        5.1.1 Possible Reasons for Shifts第77-78页
        5.1.2 The Translator’s Strategies第78-79页
    5.2 Limitations and Suggestions第79-80页
REFERENCES第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:从文化语境中的译者主体性看《京华烟云》张、郁译本
下一篇:可注射型PNIPAM水凝胶的制备及性能研究