ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Rationale | 第13-14页 |
1.2 Research Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Objective and Research Question | 第15页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-27页 |
2.1 Previous Studies on the Translation of Speech and Thought Presentation | 第17-24页 |
2.1.1 English-Chinese Translation of STP | 第17-21页 |
2.1.2 English Translation of STP in Classic Chinese Fiction | 第21-22页 |
2.1.3 English Translation of STP in Modern Chinese Fiction | 第22-24页 |
2.2 Studies on the Style and Theme of Hulanhe Zhuan | 第24-27页 |
2.2.1 The Theme of Hulanhe Zhuan | 第24-25页 |
2.2.2 The Narrative Perspective of Hulanhe Zhuan | 第25-27页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-33页 |
3.1 Modes of Speech and Thought Presentation | 第27-31页 |
3.1.1 Basis Reporting Modes in English | 第28-29页 |
3.1.2 Basic Reporting Modes in Chinese | 第29-30页 |
3.1.3 Functions of Different Reporting Modes | 第30-31页 |
3.2 Working definition | 第31-33页 |
CHAPTER FOUR SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION IN THE ENGLISH TRANSLATION OF HULANHE ZHUAN | 第33-77页 |
4.1 Reporting Modes in the Chinese and English Versions of Hulanhe Zhuan | 第33-38页 |
4.2 Shifts of reporting modes in the English translation of Hulanhe Zhuan | 第38-76页 |
4.2.1 Obligatory Shifts | 第38-53页 |
4.2.2 Optional Shifts | 第53-76页 |
4.3 Summary | 第76-77页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第77-80页 |
5.1 Major Findings | 第77-79页 |
5.1.1 Possible Reasons for Shifts | 第77-78页 |
5.1.2 The Translator’s Strategies | 第78-79页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第79-80页 |
REFERENCES | 第80-82页 |