首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

作家与译者之间--以张爱玲译本《金锁记》为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第7-11页
    1. Research Background第7-8页
    2. Reasons for Choosing Eileen Chang第8-9页
    3. Purpose of the Thesis第9页
    4. Significance of the Thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
    1. Previous Researches on Eileen Chang and Her Translation第11-13页
        1.1 Previous Researches on Eileen Chang第11-12页
        1.2 Previous Researches on Her Translation第12-13页
    2. Previous Researches on Self-translation第13-16页
        2.1 Definition第13-14页
        2.2 Similarities and Differenges Between Self-translator and Translator第14-16页
Chapter Three Introduction to Eileen Chang第16-21页
    1. Eileen Chang's Family and Life第16-18页
    2. Eileen Chang's Contributions to Chinese Literature第18-19页
    3. Eileen Chang's Translation Experience第19-21页
Chapter Four A Case Study on the Self-translation of The Golden Cangue第21-37页
    1. Synopsis of The Golden Cangue第21-22页
    2. Reasons for Eileen Chang to Translate The Golden Cangue第22-24页
        2.1 Internal Cause第23页
        2.2 External Cause第23-24页
    3. Translation Strategies Used in The Golden Cangue第24-37页
        3.1 Translation of Colors and Clothes第25-27页
        3.2 Translation of Names and Appellations第27-30页
        3.3 Translation of Images第30-34页
            3.3.1 Image of the "Moon"第30-31页
            3.3.2 Image of the "Golden Cangue"第31-32页
            3.3.3 Other Images第32-34页
        3.4 Translation of Culture-loaded Words第34-37页
            3.4.1 Culture-loaded Words of Objects第34-35页
            3.4.2 Culture-loaded Words of Idioms第35-37页
Chapter Five Reasons behind the Unpopularity of The Golden Cangue in the West第37-43页
    1. Cultural Differences第37-39页
    2. Ideological Conflict第39页
    3. Linguistic Limitation第39-43页
Chapter Six Conclusion第43-44页
Bibliography第44-47页
Acknowledgements第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:迷人的受害者
下一篇:论白马藏族池哥昼的宗教艺术价值