中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
1. Research Background | 第7-8页 |
2. Reasons for Choosing Eileen Chang | 第8-9页 |
3. Purpose of the Thesis | 第9页 |
4. Significance of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-16页 |
1. Previous Researches on Eileen Chang and Her Translation | 第11-13页 |
1.1 Previous Researches on Eileen Chang | 第11-12页 |
1.2 Previous Researches on Her Translation | 第12-13页 |
2. Previous Researches on Self-translation | 第13-16页 |
2.1 Definition | 第13-14页 |
2.2 Similarities and Differenges Between Self-translator and Translator | 第14-16页 |
Chapter Three Introduction to Eileen Chang | 第16-21页 |
1. Eileen Chang's Family and Life | 第16-18页 |
2. Eileen Chang's Contributions to Chinese Literature | 第18-19页 |
3. Eileen Chang's Translation Experience | 第19-21页 |
Chapter Four A Case Study on the Self-translation of The Golden Cangue | 第21-37页 |
1. Synopsis of The Golden Cangue | 第21-22页 |
2. Reasons for Eileen Chang to Translate The Golden Cangue | 第22-24页 |
2.1 Internal Cause | 第23页 |
2.2 External Cause | 第23-24页 |
3. Translation Strategies Used in The Golden Cangue | 第24-37页 |
3.1 Translation of Colors and Clothes | 第25-27页 |
3.2 Translation of Names and Appellations | 第27-30页 |
3.3 Translation of Images | 第30-34页 |
3.3.1 Image of the "Moon" | 第30-31页 |
3.3.2 Image of the "Golden Cangue" | 第31-32页 |
3.3.3 Other Images | 第32-34页 |
3.4 Translation of Culture-loaded Words | 第34-37页 |
3.4.1 Culture-loaded Words of Objects | 第34-35页 |
3.4.2 Culture-loaded Words of Idioms | 第35-37页 |
Chapter Five Reasons behind the Unpopularity of The Golden Cangue in the West | 第37-43页 |
1. Cultural Differences | 第37-39页 |
2. Ideological Conflict | 第39页 |
3. Linguistic Limitation | 第39-43页 |
Chapter Six Conclusion | 第43-44页 |
Bibliography | 第44-47页 |
Acknowledgements | 第47页 |