首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

前景化在散文翻译中的语篇构建作用--以《荷塘月色》三个英译本为例的一项研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-16页
    1.1 Research Background第10-13页
    1.2 Research Significance第13-14页
    1.3 Research Objective and Research Questions第14页
    1.4 Methodology and Data Collection第14-15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-24页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Modern Chinese Proses Abroad第16-17页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Modern Chinese Proses at Home第17-21页
        2.2.1 Previous Studies on the Translation of He Tang Yue Se第18-21页
    2.3 Comments on Previous Studies第21-24页
CHAPTER THREE ANALTTICAL FRAMEWORK第24-34页
    3.1 A Brief Introduction to the Foregrounding Theory第24-28页
    3.2 The Applicabilty of the Foregrounding Theory in Prose Translation第28-34页
        3.2.1 The Functions of Foregrounding in Text Construction第29-34页
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS第34-58页
    4.1 An Introduction to He Tang Yue Se and Its English Versions第34-36页
    4.2 Differences in the Use of Foregrounding in the Three Versions第36-56页
        4.2.1 Use of Phonological Foregrounding with Reference to Text Construction第36-42页
        4.2.2 Use of Grammatical Foregrounding with Reference to Text Construction . 33 4.2.3 Use of Semantic Foregrounding with Reference to Text Construction第42-56页
    4.3 Summary第56-58页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第58-62页
    5.1 Major Findings第58-59页
    5.2 Implications第59-60页
    5.3 Limitations第60页
    5.4 Suggestions for Future Research第60-62页
REFERENCES第62-66页
APPENDICES第66-75页
    APPENDIX A第66-69页
    APPENDIX B第69-72页
    APPENDIX C第72-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《二见钟情》(节选)翻译报告
下一篇:《猎犬鲍泽历险记》翻译实践报告