斯蒂芬·金恐怖小说《骑弹飞行》(节选)翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目目标 | 第8-9页 |
1.3 项目意义 | 第9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 研究背景 | 第10-14页 |
2.1 翻译理论基础 | 第10-11页 |
2.1.1 功能主义目的论简述 | 第10页 |
2.1.2 目的论指导翻译的适用性 | 第10-11页 |
2.2 原文介绍 | 第11-14页 |
2.2.1 主要内容 | 第11-12页 |
2.2.2 文本分析 | 第12-14页 |
第三章 翻译难点与翻译技巧 | 第14-24页 |
3.1 译前准备 | 第14页 |
3.2 翻译难点 | 第14-15页 |
3.3 目的论指导下的翻译案例分析 | 第15-23页 |
3.3.1 人物特征的翻译策略 | 第15-17页 |
3.3.2 环境描写的翻译策略 | 第17-20页 |
3.3.3 拆译法 | 第20-21页 |
3.3.4 增译法 | 第21-22页 |
3.3.5 语义引申 | 第22-23页 |
3.4 小结 | 第23-24页 |
第四章 总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译经验 | 第24页 |
4.2 翻译教训 | 第24-25页 |
4.3 仍待解决的问题 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录 | 第28-69页 |
附录1原文 | 第28-52页 |
附录2译文 | 第52-69页 |