Abstract (in Chinese) | 第4-6页 |
Abstract (in English) | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-14页 |
1.2 Research Objective | 第14页 |
1.3 Research Questions | 第14页 |
1.4 Research Methodology | 第14-15页 |
1.5 Significance of the Study | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-30页 |
2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation | 第16-22页 |
2.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation Abroad | 第16-20页 |
2.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation at Home | 第20-22页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South | 第22-28页 |
2.2.1 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South Abroad | 第23-26页 |
2.2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South At Home | 第26-28页 |
2.3 Limitations of Previous Studies | 第28-30页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第30-40页 |
3.1 A General Introduction to Reception Aesthetics | 第30-35页 |
3.1.1 The Historical Background of Reception Aesthetics’ Birth | 第30-32页 |
3.1.2 The Theoretical Basis of Reception Aesthetics | 第32-35页 |
3.2 Key Notions of Reception Aesthetics | 第35-38页 |
3.2.1 Horizon of Expectations | 第35-36页 |
3.2.2 Fusion of Horizons | 第36-37页 |
3.2.3 Indeterminacy | 第37-38页 |
3.3 The Enlightenment of Reception Aesthetics to Literary Translation | 第38-40页 |
Chapter Four An Analysis of Xu Yuanchong’s Translation of Elegies of the South from the Perspective of Reception Aesthetics | 第40-74页 |
4.1 Fusing the Translator’s Horizon of Expectations | 第40-42页 |
4.2 Satisfying the Target Reader’s Horizon of Expectations | 第42-55页 |
4.2.1 In Terms of the Names of Plants | 第42-45页 |
4.2.2 In Terms of the Names of Animals | 第45-48页 |
4.2.3 In Terms of Myths and Allusions | 第48-52页 |
4.2.4 In Terms of Rhetorical Devices | 第52-55页 |
4.3 Realizing Fusion of Horizons | 第55-67页 |
4.3.1 At Phonological Level | 第56-61页 |
4.3.2 At Lexical Level | 第61-64页 |
4.3.3 At Syntactical Level | 第64-67页 |
4.4 Fulfilling the Indeterminacies | 第67-74页 |
4.4.1 Maintaining the Indeterminacies | 第68-70页 |
4.4.2 Concretizing the Indeterminacies | 第70-74页 |
Chapter Five Major Translation Methods Adopted in Elegies of the South in Light of Reception Aesthetics | 第74-82页 |
5.1 Transliteration | 第74-75页 |
5.2 Literal Translation | 第75-77页 |
5.3 Free Translation | 第77-82页 |
5.3.1 Omission | 第77-79页 |
5.3.2 Annotation | 第79-80页 |
5.3.3 Shifts | 第80-82页 |
Conclusion | 第82-85页 |
Bibliography | 第85-89页 |
Acknowledgements | 第89-90页 |
个人简历 | 第90页 |