首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

接受美学视角下《楚辞》许译本研究

Abstract (in Chinese)第4-6页
Abstract (in English)第6-7页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-14页
    1.2 Research Objective第14页
    1.3 Research Questions第14页
    1.4 Research Methodology第14-15页
    1.5 Significance of the Study第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-30页
    2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation第16-22页
        2.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation Abroad第16-20页
        2.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation at Home第20-22页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South第22-28页
        2.2.1 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South Abroad第23-26页
        2.2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South At Home第26-28页
    2.3 Limitations of Previous Studies第28-30页
Chapter Three Theoretical Framework第30-40页
    3.1 A General Introduction to Reception Aesthetics第30-35页
        3.1.1 The Historical Background of Reception Aesthetics’ Birth第30-32页
        3.1.2 The Theoretical Basis of Reception Aesthetics第32-35页
    3.2 Key Notions of Reception Aesthetics第35-38页
        3.2.1 Horizon of Expectations第35-36页
        3.2.2 Fusion of Horizons第36-37页
        3.2.3 Indeterminacy第37-38页
    3.3 The Enlightenment of Reception Aesthetics to Literary Translation第38-40页
Chapter Four An Analysis of Xu Yuanchong’s Translation of Elegies of the South from the Perspective of Reception Aesthetics第40-74页
    4.1 Fusing the Translator’s Horizon of Expectations第40-42页
    4.2 Satisfying the Target Reader’s Horizon of Expectations第42-55页
        4.2.1 In Terms of the Names of Plants第42-45页
        4.2.2 In Terms of the Names of Animals第45-48页
        4.2.3 In Terms of Myths and Allusions第48-52页
        4.2.4 In Terms of Rhetorical Devices第52-55页
    4.3 Realizing Fusion of Horizons第55-67页
        4.3.1 At Phonological Level第56-61页
        4.3.2 At Lexical Level第61-64页
        4.3.3 At Syntactical Level第64-67页
    4.4 Fulfilling the Indeterminacies第67-74页
        4.4.1 Maintaining the Indeterminacies第68-70页
        4.4.2 Concretizing the Indeterminacies第70-74页
Chapter Five Major Translation Methods Adopted in Elegies of the South in Light of Reception Aesthetics第74-82页
    5.1 Transliteration第74-75页
    5.2 Literal Translation第75-77页
    5.3 Free Translation第77-82页
        5.3.1 Omission第77-79页
        5.3.2 Annotation第79-80页
        5.3.3 Shifts第80-82页
Conclusion第82-85页
Bibliography第85-89页
Acknowledgements第89-90页
个人简历第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:论张枣诗歌中的“空间”
下一篇:目的论视角下《红字》翻译研究