首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

汉语对中国武侠小说泰译文体的影响研究--以《寻秦记》泰译本为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 引言第10-28页
    1.1 研究缘由第10-11页
    1.2 在泰国流传的中国武侠小说的历史简介第11-17页
        1.2.1 中国小说在泰国的传播第11-12页
        1.2.2 中国武侠小说在泰国流行的黄金时段第12-15页
        1.2.3 中国武侠小说对泰国的影响第15-17页
            1.2.3.1 中国武侠小说对泰国社会的影响第15-16页
            1.2.3.2 中国武侠小说对泰国语言文学的影响第16-17页
    1.3 泰译武侠文体的简介第17-20页
        1.3.1 泰译武侠文体的来源第17-19页
        1.3.2 泰译武侠文体的样式第19页
        1.3.3 为何要把《寻秦记》作为一个具体案例来分析第19-20页
    1.4 中国武侠小说泰译本武侠文体的研究现状第20-23页
    1.5 《寻秦记》作者、译者及内容简介小结第23-25页
        1.5.1 黄易第23-24页
        1.5.2 努·诺帕叻第24-25页
        1.5.3 《寻秦记》第25页
    1.6 研究方法第25-28页
2. 受到汉语影响的武侠小说文体的词语第28-46页
    2.1 称谓词语第28-41页
        2.1.1 定位功能的称谓第29-37页
            2.1.1.1 官职称谓第29-31页
            2.1.1.2 亲属称谓第31-34页
            2.1.1.3 姓名称谓第34-37页
        2.1.2 表情功能的称谓第37-41页
            2.1.2.1 表敬意的尊称第37-39页
            2.1.2.2 表虚意的谦称第39-41页
    2.2 关于数量概念的词语第41-46页
        2.2.1 复合数词第41-42页
        2.2.2 度量量词第42-45页
        2.2.3 时量词第45-46页
3. 受到汉语影响的武侠小说文体的句子语法第46-62页
    3.1 词语排序第46-51页
        3.1.1 副词位置第46-47页
        3.1.2 连词位置第47-49页
        3.1.3 疑问词位置第49-51页
    3.2 句子形体第51-62页
4. 汉语对泰译武侠文体的负面影响、根源及改善之路第62-70页
    4.1 汉语对泰译武侠文体的负面影响第63-64页
        4.1.1 不利于中国武侠小说泰译本的传播第63页
        4.1.2 污染泰语,破坏泰国文化第63页
        4.1.3 对后代翻译工作者有不利的影响第63-64页
    4.2 汉语对泰译武侠文体产生影响的根源第64-66页
        4.2.1 汉泰语言存在的差异因素第64-65页
            4.2.1.1 词汇的空缺第64-65页
            4.2.1.2 语序的不同第65页
        4.2.2 译者本身因素第65-66页
    4.3 泰译武侠文体改善之路第66-70页
        4.3.1 先确认再翻译第67页
        4.3.2 保存着原作的丰姿第67-68页
        4.3.3 重视目的语的表达方式与其真实的意思第68-69页
        4.3.4 追求翻译的统一性、规范性第69-70页
结论第70-72页
参考文献第72-80页
作者简历第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:捷克人的视野--论米兰·昆德拉对当代中国文学的影响
下一篇:波纹巴非蛤早期发育及遗传多样性研究