首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

认知语境视角下《茶馆》反讽英译对比研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
中文摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Questions and Research Methodology第13页
    1.3 Thesis Structure第13-14页
    1.4 Research Significance第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-23页
    2.1 Studies on Irony and Irony Translation第15-19页
    2.2 Studies on English Versions of Teahouse第19-20页
    2.3 Studies on Cognitive Context第20-23页
Chapter Three Theoretical Foundation第23-27页
    3.1 Concepts and Features of Cognitive Context第23-25页
    3.2 Functions of Cognitive Context in Irony Translation第25-27页
Chapter Four Analysis of Irony Translation in Two English Versions of Teahouse第27-43页
    4.1 English Translation of Verbal Irony第27-33页
        4.1.1 Implied Meaning Inferred from Situational Context第27-31页
        4.1.2 Intentional Meaning Inferred from Speakers’ Real Intention第31-33页
    4.2 English Translation of Situational Irony第33-38页
        4.2.1 Image-Shaping in the Context第33-36页
        4.2.2 Connections between Characters in the Context第36-38页
    4.3 English Translation of Dramatic Irony第38-43页
        4.3.1 Contradictions in the Context第38-40页
        4.3.2 Implicature in a Dual Context第40-43页
Chapter Five Influence of Cognitive Context on Irony Translation in EnglishVersions of Teahouse第43-58页
    5.1 Influence of Encyclopedic Knowledge on Irony Translation第43-47页
        5.1.1 Influence of Translators’ Translation Ideas第43-45页
        5.1.2 Influence of Translators’ Language Proficiency第45-47页
    5.2 Influence of Translators’ Interpretation of Irony第47-52页
        5.2.1 Identification of Ironical Meaning第47-50页
        5.2.2 Logical Inference of Ironical Utterance第50-52页
    5.3 Influence on Choices of Translation Methods of Irony第52-58页
        5.3.1 Literal Translation and Free Translation of Irony第52-55页
        5.3.2 Transliteration of Irony第55-58页
Chapter Six Conclusion第58-61页
    6.1 Major Findings of the Study第58-59页
    6.2 Limitations of the Study第59-60页
    6.3 Research Prospects第60-61页
Bibliography第61-64页
Appendix A第64-65页
Appendix B第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:Reexaming Translation Ethics in Childrens Literature Translation
下一篇:小说“Train”汉译中的归化处理及分析