摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Research | 第11页 |
1.3 Research Methods and Research Questions | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Studies on Sun Zhili’s Translated Version of Pride and Prejudice | 第14-18页 |
2.1.1 General Comparison of Sun’s Version with Other Versions | 第14-15页 |
2.1.2 Studies from the Perspective of Linguistic | 第15-16页 |
2.1.3 Studies from the Perspective of Culture | 第16-18页 |
2.2 Studies on Yang Bin’s Translated Version of Pride and Prejudice | 第18-19页 |
2.3 Summary | 第19-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-28页 |
3.1 Development of Translation Norms | 第20-23页 |
3.2 The Definition and Classification of Toury’s Translation Norms | 第23-27页 |
3.2.1 Preliminary Norms | 第24-25页 |
3.2.2 Initial Norms | 第25-26页 |
3.2.3 Operational Norms | 第26-27页 |
3.3 Summary | 第27-28页 |
Chapter 4 Analysis of the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Perspective of Preliminary Norms and Initial Norms | 第28-48页 |
4.1 Analysis from the Preliminary Norms | 第28-35页 |
4.1.1 Translation Policy | 第28-35页 |
4.1.2 Directness of Translation | 第35页 |
4.2 Analysis from the Perspective of Initial Norms | 第35-47页 |
4.2.1 Norms in the 1930s | 第36-38页 |
4.2.2 Norms in the 1990s | 第38-42页 |
4.2.3 Yang’s Inclination to Acceptability | 第42-44页 |
4.2.4 Sun’s Inclination to Adequacy | 第44-47页 |
4.3 Summary | 第47-48页 |
Chapter 5 Analysis of the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Perspective of Operational Norms | 第48-60页 |
5.1 The Matricial Norms | 第48-52页 |
5.1.1 Addition of Footnotes or Annotations | 第48-51页 |
5.1.2 Relocation of the source text | 第51-52页 |
5.2 The Textual-Linguistic Norms | 第52-58页 |
5.2.1 Choice of words | 第53-56页 |
5.2.2 Stylistic Features | 第56-58页 |
5.3 Summary | 第58-60页 |
Chapter 6 Conclusion | 第60-62页 |
Works Cited | 第62-66页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第66-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
附件 | 第68页 |