首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

会话含意理论指导下的小说对话翻译--以《平凡而伟大的事》的汉译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第9-11页
源语/译语对照语篇第11-61页
翻译评注(浅析会话含意理论下的小说对话翻译——以《平凡而伟大的事》的汉译为例)第61-83页
    一 引论第61-64页
        1.1 会话含意理论第61-63页
            1.1.1 合作原则与会话含意理论第61-62页
            1.1.2 合作原则的遵循背离与会话含意的产生第62-63页
        1.2 小说对话翻译第63-64页
    二 会话含意理论指导下的翻译实例分析第64-81页
        2.1 遵守合作原则的翻译实例分析第65-69页
        2.2 违反合作原则的翻译实例分析第69-80页
            2.2.1 违反“数量准则”第69-72页
            2.2.2 违反“质量准则”第72-76页
            2.2.3 违反“关系准则”第76-78页
            2.2.4 违反“方式准则”第78-80页
        2.3 基于会话含意理论的翻译策略小结第80-81页
    三 结论第81-83页
        3.1 总结与收获第81-82页
        3.2 缺点与不足第82-83页
参考文献第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论指导下的英译中翻译实践报告--以基因检测故事集为例
下一篇:翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究