首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《围城》陌生化手法的等效翻译--基于日译本《结婚狂诗曲》的考察

摘要第3页
要旨第4-7页
第1章 绪论第7-12页
    1.1 问题提起第7-8页
    1.2 研究目的与意义第8页
    1.3 研究方法与构成第8-9页
    1.4 先行研究第9-12页
        1.4.1 关于等效理论的研究第9-10页
        1.4.2 关于《围城》的研究第10-12页
第2章 《围城》的陌生化特色与等效翻译第12-21页
    2.1 《围城》的陌生化特色第12-17页
        2.1.1 陌生化的概念第12-14页
        2.1.2 《围城》的文学性与陌生化特色第14-17页
    2.2 《围城》的等效翻译第17-21页
        2.2.1 等效理论概述第17-19页
        2.2.2 《围城》陌生化手法的翻译与等效理论第19-21页
第3章 日译本对《围城》陌生化手法的处理第21-42页
    3.1 日译本《结婚狂诗曲》第21-22页
    3.2 《围城》陌生化手法的日译分析第22-40页
        3.2.1 语言的陌生化及其翻译第22-34页
        3.2.2 人物形象的陌生化及其翻译第34-37页
        3.2.3 故事情节处理的陌生化及其翻译第37-39页
        3.2.4 叙事结构的陌生化及其翻译第39-40页
    3.3 阻碍陌生化语言等效翻译的因素第40-42页
第4章 结论第42-44页
参考文献第44-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:浦东新区“镇管社区”中的权力关系研究
下一篇:邻面去釉后釉质再矿化的体外研究