| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-53页 |
| 翻译评注(译者主体性在小说心理描写翻译中的彰显——以小说《久别重逢》中译为例) | 第53-71页 |
| 一 引言 | 第53-57页 |
| 1.1 研究内容及意义 | 第53-54页 |
| 1.2 文献综述 | 第54-56页 |
| 1.2.1 译者主体性研究综述 | 第54-55页 |
| 1.2.2 小说心理描写翻译研究综述 | 第55-56页 |
| 1.3 译者主体性理论在小说心理描写翻译中的运用分析 | 第56-57页 |
| 二 译者主体性在小说《久别重逢》心理描写翻译中的彰显 | 第57-69页 |
| 2.1 心理描写类型一:从旁叙述 | 第58-60页 |
| 2.2 心理描写类型二:内心独白 | 第60-64页 |
| 2.3 心理描写类型三:行动暗示 | 第64-66页 |
| 2.4 心理描写类型四:对话暗示 | 第66-69页 |
| 三 结论 | 第69-71页 |
| 参考文献 | 第71-72页 |