首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

译者主体性在小说心理描写翻译中的彰显--以小说《久别重逢》中译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第9-11页
源语/译语对照语篇第11-53页
翻译评注(译者主体性在小说心理描写翻译中的彰显——以小说《久别重逢》中译为例)第53-71页
    一 引言第53-57页
        1.1 研究内容及意义第53-54页
        1.2 文献综述第54-56页
            1.2.1 译者主体性研究综述第54-55页
            1.2.2 小说心理描写翻译研究综述第55-56页
        1.3 译者主体性理论在小说心理描写翻译中的运用分析第56-57页
    二 译者主体性在小说《久别重逢》心理描写翻译中的彰显第57-69页
        2.1 心理描写类型一:从旁叙述第58-60页
        2.2 心理描写类型二:内心独白第60-64页
        2.3 心理描写类型三:行动暗示第64-66页
        2.4 心理描写类型四:对话暗示第66-69页
    三 结论第69-71页
参考文献第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:动态系统理论下非英语专业学生的英语课堂交际意愿个案研究
下一篇:基于系统功能语法理论对苹果发布会人际意义的语篇分析