首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

基于审美价值判断的儿童文学翻译中的审美再现--以《青铜葵花》英译本为例

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第12-19页
    Background and Significance of the Study第12-16页
    Research Methodology第16-17页
    Thesis Structure第17-19页
Chapter One Literature Review第19-28页
    1.1 Previous Studies on Translation of Children's Literature第19-24页
    1.2 Previous Studies on the English Translation and Dissemination of Bronze andSunflower第24-28页
Chapter Two Theoretical Framework第28-40页
    2.1 Theory of Translation and Aesthetics第28-30页
    2.2 Aesthetic Information in the Aesthetic Object第30-32页
        2.2.1 The Aesthetic Object in Translation第30-31页
        2.2.2 The Formal System第31页
        2.2.3 The Non-formal System第31-32页
    2.3 Aesthetic Representation by the Aesthetic Subject Based on Aesthetic Valuation第32-35页
        2.3.1 The Aesthetic Subject in Translation第32-33页
        2.3.2 Aesthetic Valuation in Translation第33-34页
        2.3.3 Means of Aesthetic Representation in Translation第34-35页
    2.4 Application of Aesthetic Representation to the Translation of Children'sLiterature第35-40页
Chapter Three Aestheticity in Cao Wenxuan's Bronze and Sunflower第40-45页
    3.1 Brief Introduction to the Novel第40-41页
    3.2 Cao Wenxuan's Views on Aesthetics in Children's Literature第41-43页
        3.2.1 Cao Wenxuan and His Literary Career第41-42页
        3.2.2 Cao Wenxuan's Dedication to Aesthetic Writing第42-43页
    3.3 Aesthetic Elements in Bronze and Sunflower第43-45页
Chapter Four Aesthetic Representation in Helen Wang's English Translation Based onAesthetic Valuation第45-67页
    4.1 Helen Wang and Her Translation of Bronze and Sunflower第45-48页
    4.2 Aesthetic Representation Based on Aesthetic Valuation at the Level of theFormal System第48-61页
        4.2.1 Sound第48-51页
            4.2.1.1 Nursery Rhyme第48-50页
            4.2.1.2 Onomatopoeia第50-51页
        4.2.2 Word第51-55页
            4.2.2.1 Diction第51-53页
            4.2.2.2 Words for Food第53-54页
            4.2.2.3 Four-character Structure第54-55页
        4.2.3 Discourse第55-61页
            4.2.3.1 Linguistic Aesthetic Representation第55-56页
            4.2.3.2 Cultural Considerations第56-58页
            4.2.3.3 Adjustments in Narration第58-61页
    4.3 Aesthetic Representation Based on Aesthetic Valuation at the Level of the Non-formal System第61-67页
        4.3.1 Image第61-62页
        4.3.2 Artistic Conception第62-64页
        4.3.3 Emotional Implication第64-67页
Conclusion第67-70页
References第70-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《中华茶文化》英译实践报告
下一篇:纽马克翻译理论观照下的《中国武术史》文化负载词翻译