首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

纽马克文本功能视角下文学翻译中的异化策略探究--以《围城》英译本为个案分析

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 研究背景第8-9页
    第二节 研究目的第9-10页
第二章 文献综述第10-16页
    第一节 《围城》及其英译本简介第10-13页
    第二节 文学翻译中的异化研究现状第13-16页
第三章 理论框架第16-22页
    第一节 纽马克文本功能理论第16-19页
    第二节 异化理论第19-22页
第四章 《围城》成功异化案例分析第22-46页
    第一节 文本层面——原语为中心第22-28页
    第二节 风格层面——个人风格为重点第28-37页
    第三节 方法层面——直译翻译为主第37-46页
第五章 《围城》失度异化案例分析第46-54页
    第一节 语言文化语境第47-49页
    第二节 读者的接受度第49-51页
    第三节 译者的误读第51-54页
第六章 结论第54-56页
参考文献第56-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下郑振铎译泰戈尔诗歌的审美再现
下一篇:从目的论视角分析李文俊译《秘密花园》