摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第一节 研究背景 | 第8-9页 |
第二节 研究目的 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-16页 |
第一节 《围城》及其英译本简介 | 第10-13页 |
第二节 文学翻译中的异化研究现状 | 第13-16页 |
第三章 理论框架 | 第16-22页 |
第一节 纽马克文本功能理论 | 第16-19页 |
第二节 异化理论 | 第19-22页 |
第四章 《围城》成功异化案例分析 | 第22-46页 |
第一节 文本层面——原语为中心 | 第22-28页 |
第二节 风格层面——个人风格为重点 | 第28-37页 |
第三节 方法层面——直译翻译为主 | 第37-46页 |
第五章 《围城》失度异化案例分析 | 第46-54页 |
第一节 语言文化语境 | 第47-49页 |
第二节 读者的接受度 | 第49-51页 |
第三节 译者的误读 | 第51-54页 |
第六章 结论 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-64页 |
致谢 | 第64页 |