首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-19页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Rationale第14-15页
    1.3 Research Significance第15-17页
    1.4 Research Objective and Questions第17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-29页
    2.1 Previous Studies on Translation of Fortress Besieged第19-22页
    2.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged第22-28页
        2.2.1 Definition of Culture-loaded Words第22-24页
        2.2.2 Classification of Culture-loaded Words第24页
        2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged第24-28页
    2.3 Comments on Previous Studies第28-29页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第29-45页
    3.1 A Review of Cognitive Translatology both at Home and Abroad第29-32页
        3.1.1 An Introduction of Cognitive Translatology Abroad第29-31页
        3.1.2 An Introduction of Cognitive Translatology in China第31-32页
    3.2 Cognitive View of Translation第32-38页
        3.2.1 The Basis of Cognitive View of Translation第32-33页
        3.2.2 Main Thoughts of Cognitive View of Translation第33-38页
    3.3 Feasibility of Applying Cognitive View of Translation to Translation of Culture-Loaded Words第38-39页
    3.4 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged第39-44页
        3.4.1 Translation: Its Embodiment Feature第40-41页
        3.4.2 Translation: An Interactive Activity第41-42页
        3.4.3 Translation: Be Harmonious第42-43页
        3.4.4 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation第43-44页
    3.5 Analytical framework第44-45页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURE-LOADED WORDS IN FORTRESS BESIEGED第45-61页
    4.1 Literal Translation of Culture-loaded Words第45-48页
    4.2 Literal Translation plus Annotation of Culture-loaded Words第48-51页
    4.3 Free Translation of Culture-loaded Words第51-54页
    4.4 Transliteration of Culture-loaded Words第54-56页
    4.5 Substitution of Culture-loaded Words第56-59页
    4.6 Omission of Culture-loaded Words第59-61页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第61-64页
    5.1 Major Findings第61-62页
    5.2 Limitations第62-63页
    5.3 Suggestions for Future Research第63-64页
REFERENCES第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《玛丽莲·梦露传记》(节选)翻译实践报告
下一篇:自噬对血管性痴呆大鼠海马CA1区突触可塑性相关蛋白表达的影响