| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-19页 |
| 1.1 Research Background | 第12-14页 |
| 1.2 Rationale | 第14-15页 |
| 1.3 Research Significance | 第15-17页 |
| 1.4 Research Objective and Questions | 第17页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-29页 |
| 2.1 Previous Studies on Translation of Fortress Besieged | 第19-22页 |
| 2.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第22-28页 |
| 2.2.1 Definition of Culture-loaded Words | 第22-24页 |
| 2.2.2 Classification of Culture-loaded Words | 第24页 |
| 2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第24-28页 |
| 2.3 Comments on Previous Studies | 第28-29页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第29-45页 |
| 3.1 A Review of Cognitive Translatology both at Home and Abroad | 第29-32页 |
| 3.1.1 An Introduction of Cognitive Translatology Abroad | 第29-31页 |
| 3.1.2 An Introduction of Cognitive Translatology in China | 第31-32页 |
| 3.2 Cognitive View of Translation | 第32-38页 |
| 3.2.1 The Basis of Cognitive View of Translation | 第32-33页 |
| 3.2.2 Main Thoughts of Cognitive View of Translation | 第33-38页 |
| 3.3 Feasibility of Applying Cognitive View of Translation to Translation of Culture-Loaded Words | 第38-39页 |
| 3.4 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第39-44页 |
| 3.4.1 Translation: Its Embodiment Feature | 第40-41页 |
| 3.4.2 Translation: An Interactive Activity | 第41-42页 |
| 3.4.3 Translation: Be Harmonious | 第42-43页 |
| 3.4.4 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation | 第43-44页 |
| 3.5 Analytical framework | 第44-45页 |
| CHAPTER FOUR ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURE-LOADED WORDS IN FORTRESS BESIEGED | 第45-61页 |
| 4.1 Literal Translation of Culture-loaded Words | 第45-48页 |
| 4.2 Literal Translation plus Annotation of Culture-loaded Words | 第48-51页 |
| 4.3 Free Translation of Culture-loaded Words | 第51-54页 |
| 4.4 Transliteration of Culture-loaded Words | 第54-56页 |
| 4.5 Substitution of Culture-loaded Words | 第56-59页 |
| 4.6 Omission of Culture-loaded Words | 第59-61页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第61-64页 |
| 5.1 Major Findings | 第61-62页 |
| 5.2 Limitations | 第62-63页 |
| 5.3 Suggestions for Future Research | 第63-64页 |
| REFERENCES | 第64-66页 |