鸣谢 | 第6-7页 |
要旨 | 第7-8页 |
中文摘要 | 第8页 |
第1章 翻訳の目的 | 第10-11页 |
第2章 『胡同の記憶』における背景 | 第11-12页 |
2.1 作者の考察 | 第11页 |
2.2『胡同の記憶』の内容 | 第11-12页 |
第3章 スコポス理論に基づく翻訳 | 第12-16页 |
3.1 スコポス理論について | 第12-14页 |
3.2 内容分析と翻訳基準 | 第14-16页 |
3.2.1 文学翻訳の基準 | 第14-15页 |
3.2.2 ノンフィクションの翻訳 | 第15-16页 |
第4章 翻訳の問題点 | 第16-31页 |
4.1「だろう」についての翻訳 | 第17-21页 |
4.1.1 訳さないこと | 第17-19页 |
4.1.2 文末訳 | 第19-20页 |
4.1.3 非文末訳 | 第20-21页 |
4.2 テクストの注釈と添加内容 | 第21-23页 |
4.3 翻訳における文化に関わる語彙 | 第23-27页 |
4.3.1 文化特有の語彙の翻訳理論について | 第23-24页 |
4.3.2『胡同の記憶』の文化固有語彙処理方略の分析 | 第24-25页 |
4.3.3 文化語彙の翻訳方略 | 第25-27页 |
4.4 修辞文の翻訳 | 第27-29页 |
4.5 対話文の翻訳 | 第29-31页 |
第5章 まとめ | 第31-34页 |
5.1 成功の部分 | 第31-32页 |
5.2 失敗の部分 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
付録 | 第36-62页 |
付録1:原文 | 第36-50页 |
付録2:訳文 | 第50-62页 |