首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

『胡同の記憶』の翻訳実践報告

鸣谢第6-7页
要旨第7-8页
中文摘要第8页
第1章 翻訳の目的第10-11页
第2章 『胡同の記憶』における背景第11-12页
    2.1 作者の考察第11页
    2.2『胡同の記憶』の内容第11-12页
第3章 スコポス理論に基づく翻訳第12-16页
    3.1 スコポス理論について第12-14页
    3.2 内容分析と翻訳基準第14-16页
        3.2.1 文学翻訳の基準第14-15页
        3.2.2 ノンフィクションの翻訳第15-16页
第4章 翻訳の問題点第16-31页
    4.1「だろう」についての翻訳第17-21页
        4.1.1 訳さないこと第17-19页
        4.1.2 文末訳第19-20页
        4.1.3 非文末訳第20-21页
    4.2 テクストの注釈と添加内容第21-23页
    4.3 翻訳における文化に関わる語彙第23-27页
        4.3.1 文化特有の語彙の翻訳理論について第23-24页
        4.3.2『胡同の記憶』の文化固有語彙処理方略の分析第24-25页
        4.3.3 文化語彙の翻訳方略第25-27页
    4.4 修辞文の翻訳第27-29页
    4.5 対話文の翻訳第29-31页
第5章 まとめ第31-34页
    5.1 成功の部分第31-32页
    5.2 失敗の部分第32-34页
参考文献第34-36页
付録第36-62页
    付録1:原文第36-50页
    付録2:訳文第50-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:On The Translation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese American Literature
下一篇:低功耗宽供电范围CMOS生理信号检测前端研究与设计