| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| CHAPTER I TASK DESCRIPTION | 第11-16页 |
| 1.1 Introduction to the Novel and its Writer | 第11-12页 |
| 1.2 Commissioner and Requirement | 第12-13页 |
| 1.3 Objectives | 第13-14页 |
| 1.4 Target Readership | 第14页 |
| 1.5 Translation Process and Feedback | 第14-16页 |
| CHAPTER II THEORETICAL SUPPORT | 第16-22页 |
| 2.1 Studies on the Translation of Science Fiction | 第16-17页 |
| 2.2 Studies on the Translation of Fictional Conversation | 第17-18页 |
| 2.3 Skopos Theory | 第18-22页 |
| CHAPTER III PROBLEM IDENTIFICATION | 第22-28页 |
| 3.1 Reproducing Conversation in accordance with Identity | 第23-24页 |
| 3.2 Reproducing Conversation in accordance with Personality | 第24-26页 |
| 3.3 Reproducing Conversation in accordance with Context | 第26-28页 |
| CHAPTER IV SOLUTION PROPOSED | 第28-46页 |
| 4.1 Identity Reproduction | 第28-36页 |
| 4.1.1 Translation of Idioms | 第28-31页 |
| 4.1.2 Translation of Non-standard Language or Misspelling | 第31-32页 |
| 4.1.3 Translation of Four-character Phrases | 第32-34页 |
| 4.1.4 Translation of Honorifics | 第34-36页 |
| 4.2 Personality Reproduction | 第36-41页 |
| 4.2.1 Translation of Vulgar Speeches | 第36-37页 |
| 4.2.2 Translation of Modal Particles | 第37-39页 |
| 4.2.3 Translation of Modal Verbs and Imperative Sentences | 第39-41页 |
| 4.3 Context Reproduction | 第41-46页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第46-48页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第48-51页 |
| APPENDIX 1: Source Text and Target Text | 第51-219页 |
| APPENDIX 2: Contract | 第219-222页 |