| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-55页 |
| 翻译评注(动态模仿关照下文学作品中语言风格的翻译——以The Story ofaMarriage汉译为例) | 第55-75页 |
| 一 引论 | 第55-59页 |
| 1.1 语言风格定义研究 | 第56页 |
| 1.2 风格翻译研究现状 | 第56-57页 |
| 1.3 动态模仿 | 第57-59页 |
| 二 译例分析:动态模仿关照下文学作品中语言风格的翻译——以The Story of a Marriage汉译为例 | 第59-74页 |
| 2.1 词汇层面的翻译 | 第59-65页 |
| 2.2 句法层面的翻译 | 第65-68页 |
| 2.3 修辞层面的翻译 | 第68-74页 |
| 三 结论 | 第74-75页 |
| 参考文献 | 第75-76页 |