首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

基于语料库的鲁迅小说英译本译者风格研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Objectives and Questions第12页
    1.3 Significance of the Study第12-13页
    1.4 Layout of this thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
    2.1 Researches on Translator's Style in Translation Studies第15-20页
        2.1.1 Translator's Style in Traditional Translation Studies第15-18页
            2.1.1.1 Translator's Style in Traditional Translation Studies in China第16-17页
            2.1.1.2 Translator's Style in Traditional Translation Studies in the West第17-18页
        2.1.2 Translator's Style in Descriptive Translation Studies第18-20页
    2.2 Corpus-based Translation Studies第20-27页
        2.2.1 An Overview of Corpus-based Translation Studies第21-24页
        2.2.2 Characteristics and Types of Corpora Used in Translation Studies第24-25页
        2.2.3 Corpus Design for the Study of Translator's Style第25-27页
Chapter 3 Methodology第27-32页
    3.1 Data Collection第27页
    3.2 Research Instruments第27-30页
        3.2.1 Word Smith 5.0第28页
        3.2.2 Tree Tagger第28-30页
    3.3 Research Methods第30页
    3.4 Research Procedures第30-32页
Chapter 4 A Corpus-based Analysis on Translator's Style in Three English Versions第32-72页
    4.1 Linguistic Features of the Three English Versions第32-63页
        4.1.1 Comparative Studies at the Lexical Level第32-45页
            4.1.1.1 Ratio between Word Types and Word Tokens第32-38页
            4.1.1.2 Word Length第38-41页
            4.1.1.3 Word Frequency第41-43页
            4.1.1.4 Lexical Density第43-45页
        4.1.2 Comparative Studies at the Syntactic Level第45-55页
            4.1.2.1 Average Sentence Length第45-47页
            4.1.2.2 Use of That第47-50页
            4.1.2.3 Grammatical Explicitation第50-55页
        4.1.3 Comparative Studies at the Textual Level第55-63页
            4.1.3.1 Cohesive Devices第55-61页
            4.1.3.2 Readability第61-63页
    4.2 Factors Governing Distinctive Translator's Style第63-72页
        4.2.1 Cultural Differences第64-66页
            4.2.1.1 Thinking Mode第64-65页
            4.2.1.2 Linguistic Norms第65-66页
        4.2.2 Translation Norms第66-72页
            4.2.2.1 Preliminary Norms第67-68页
            4.2.2.2 Initial Norms第68-70页
            4.2.2.3 Operational Norms第70-72页
Chapter 5 Conclusion第72-75页
    5.1 Major Findings第72-74页
    5.2 Implications and Limitations of the Study第74-75页
References第75-79页
Acknowledgements第79-80页
Resume第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看《药》文化负载词英译研究--以杨戴译本和莱尔译本为例
下一篇:不同人工关节材料配副的滑动摩擦腐蚀及磨损颗粒研究