首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译美学视角下郑振铎译泰戈尔诗歌的审美再现

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objective and Questions第11页
    1.3 Research Significance第11-12页
    1.4 Layout of the Research第12页
    1.5 Translation Aesthetics第12-18页
        1.5.1 Translation Aesthetics in the West第13-14页
        1.5.2 Translation Aesthetics in China第14-18页
Chapter 2 Tagore and Zheng Zhenduo第18-25页
    2.1 An Introduction to Tagore as Aesthetic Object第18-21页
        2.1.1 Life Experience of Tagore第18-19页
        2.1.2 Tagore's Literary Works第19-20页
        2.1.3 The Translation of Tagore's works第20-21页
    2.2 An Introduction to Zheng Zhenduo as Aesthetic Subject第21-24页
        2.2.1 Zheng Zhenduo as a Translator第22页
        2.2.2 The Translation Idea of Zheng Zhenduo第22-24页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Tagore第24-25页
Chapter 3 Aesthetic Presentation of the Original Text第25-34页
    3.1 Aesthetic Presentation on the Text第25-28页
        3.1.1 Pattern and Form第25-27页
        3.1.2 Image and Sense第27-28页
    3.2 Aesthetic Presentation on the Idea第28-34页
        3.2.1 Nature第29-30页
        3.2.2 Love第30-31页
        3.2.3 Childhood第31-32页
        3.2.4 Religious Wisdom第32-34页
Chapter 4 Aesthetic Representation of Zheng's Translation第34-50页
    4.1 Aesthetic Aspects of Zheng's Translation第34-43页
        4.1.1 Aesthetic Representation on Language第34-36页
        4.1.2 Aesthetic Representation on Images第36-40页
        4.1.3 Aesthetic Representation on the Culture第40-43页
    4.2 Aesthetic Method adopted by Zheng's Translation第43-50页
        4.2.1 Aesthetic Empathy第43-45页
        4.2.2 Aesthetic Imitation第45-47页
        4.2.3 Artistic Binary第47-50页
Chapter 5 Conclusion第50-54页
    5.1 Major Findings第50-52页
    5.2 Limitations and Further Research第52-54页
References第54-56页
攻读学位期间的研究成果第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:延边小品剧本研究--以发展期和成熟期(1987~2005年)延边小品为中心
下一篇:纽马克文本功能视角下文学翻译中的异化策略探究--以《围城》英译本为个案分析