Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Objective and Questions | 第11页 |
1.3 Research Significance | 第11-12页 |
1.4 Layout of the Research | 第12页 |
1.5 Translation Aesthetics | 第12-18页 |
1.5.1 Translation Aesthetics in the West | 第13-14页 |
1.5.2 Translation Aesthetics in China | 第14-18页 |
Chapter 2 Tagore and Zheng Zhenduo | 第18-25页 |
2.1 An Introduction to Tagore as Aesthetic Object | 第18-21页 |
2.1.1 Life Experience of Tagore | 第18-19页 |
2.1.2 Tagore's Literary Works | 第19-20页 |
2.1.3 The Translation of Tagore's works | 第20-21页 |
2.2 An Introduction to Zheng Zhenduo as Aesthetic Subject | 第21-24页 |
2.2.1 Zheng Zhenduo as a Translator | 第22页 |
2.2.2 The Translation Idea of Zheng Zhenduo | 第22-24页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of Tagore | 第24-25页 |
Chapter 3 Aesthetic Presentation of the Original Text | 第25-34页 |
3.1 Aesthetic Presentation on the Text | 第25-28页 |
3.1.1 Pattern and Form | 第25-27页 |
3.1.2 Image and Sense | 第27-28页 |
3.2 Aesthetic Presentation on the Idea | 第28-34页 |
3.2.1 Nature | 第29-30页 |
3.2.2 Love | 第30-31页 |
3.2.3 Childhood | 第31-32页 |
3.2.4 Religious Wisdom | 第32-34页 |
Chapter 4 Aesthetic Representation of Zheng's Translation | 第34-50页 |
4.1 Aesthetic Aspects of Zheng's Translation | 第34-43页 |
4.1.1 Aesthetic Representation on Language | 第34-36页 |
4.1.2 Aesthetic Representation on Images | 第36-40页 |
4.1.3 Aesthetic Representation on the Culture | 第40-43页 |
4.2 Aesthetic Method adopted by Zheng's Translation | 第43-50页 |
4.2.1 Aesthetic Empathy | 第43-45页 |
4.2.2 Aesthetic Imitation | 第45-47页 |
4.2.3 Artistic Binary | 第47-50页 |
Chapter 5 Conclusion | 第50-54页 |
5.1 Major Findings | 第50-52页 |
5.2 Limitations and Further Research | 第52-54页 |
References | 第54-56页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第56页 |