鲁迅与钱钟书翻译思想比较
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言 | 第8-13页 |
第一章 鲁迅与钱钟书文化观探究 | 第13-20页 |
·鲁迅的中西文化观 | 第13-16页 |
·钱钟书的中西文化观 | 第16-20页 |
·"取资异国,岂徒色乐器用":质疑"中体西用"论 | 第16-17页 |
·"东海西海、心理攸同":质疑本位主义 | 第17-20页 |
第二章 鲁迅与钱钟书不同文化观的原因分析 | 第20-23页 |
·鲁迅的早期生活经历及教育背景 | 第20-21页 |
·钱钟书的早期生活经历及教育背景 | 第21-23页 |
第三章 鲁迅与钱钟书的翻译思想 | 第23-37页 |
·鲁迅的翻译思想 | 第23-29页 |
·翻译标准:易解、丰姿双标准 | 第23-24页 |
·翻译策略:宁信勿顺的"直译"—异化 | 第24-26页 |
·翻译批评:"剜烂苹果" | 第26-27页 |
·关于"重译"和"复译"思想 | 第27-29页 |
·钱钟书的翻译思想 | 第29-37页 |
·翻译标准:化境说 | 第29-31页 |
·翻译策略:意译—归化 | 第31-33页 |
·翻译批评:避"讹"—正确认识"讹"的必然性 | 第33-35页 |
·关于"超越"(出原著头)论 | 第35-37页 |
第四章 鲁迅与钱钟书翻译思想比较研究 | 第37-41页 |
·"易解、丰姿"与"化境"的比较 | 第37-38页 |
·归化与异化 | 第38-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44页 |