首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

鲁迅与钱钟书翻译思想比较

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
引言第8-13页
第一章 鲁迅与钱钟书文化观探究第13-20页
   ·鲁迅的中西文化观第13-16页
   ·钱钟书的中西文化观第16-20页
     ·"取资异国,岂徒色乐器用":质疑"中体西用"论第16-17页
     ·"东海西海、心理攸同":质疑本位主义第17-20页
第二章 鲁迅与钱钟书不同文化观的原因分析第20-23页
   ·鲁迅的早期生活经历及教育背景第20-21页
   ·钱钟书的早期生活经历及教育背景第21-23页
第三章 鲁迅与钱钟书的翻译思想第23-37页
   ·鲁迅的翻译思想第23-29页
     ·翻译标准:易解、丰姿双标准第23-24页
     ·翻译策略:宁信勿顺的"直译"—异化第24-26页
     ·翻译批评:"剜烂苹果"第26-27页
     ·关于"重译"和"复译"思想第27-29页
   ·钱钟书的翻译思想第29-37页
     ·翻译标准:化境说第29-31页
     ·翻译策略:意译—归化第31-33页
     ·翻译批评:避"讹"—正确认识"讹"的必然性第33-35页
     ·关于"超越"(出原著头)论第35-37页
第四章 鲁迅与钱钟书翻译思想比较研究第37-41页
   ·"易解、丰姿"与"化境"的比较第37-38页
   ·归化与异化第38-41页
结语第41-42页
参考文献第42-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:分布式信息系统的持久对象共享研究
下一篇:无刷直流直线电机相似性的研究