首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析--A Functionalist Perspective

Declaration第1-4页
Contents第4-6页
Acknowledgement第6-7页
英文摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
 1.1 Research Questions第10页
 1.2 Hongloumeng and Its Translation第10-11页
 1.3 On Different English Versions of Hongloumeng第11-12页
 1.4 On Skopostheorie第12-13页
 1.5 The Fabric of the Thesis第13-15页
Chapter Two Review of Related Literature第15-23页
 2.1 Introduction第15页
 2.2 The Background the Functionalist Translation Theory Emerged from第15-21页
  2.2.1 The Concept of Equivalence第15-19页
  2.2.2 The Formation of Functionalist Translation Theory第19-21页
 2.3 The Study of the Translation of Hongloumeng第21-23页
Chapter Three Culture and Skopostheorie第23-36页
 3.1 Culture第23-26页
  3.1.1 The Definition of Culture第23-24页
  3.1.2 The Categorization of Culture第24-26页
 3.2 Skopostheorie第26-36页
  3.2.1 The Formation and Development of Skopostheorie第26-27页
  3.2.2 The Theoretical Foundation of Skopostheorie第27-31页
   3.2.2.1 Translating as Intentional Interaction第28页
   3.2.2.2 Translating as Interpersonal Interaction第28-30页
   3.2.2.3 Translating as an Intercultural Communicative Action第30-31页
   3.2.2.4 Translating as a Text-Processing Action第31页
  3.2.3 The Basic Rules of Skopostheorie第31-34页
  3.2.4 Adequacy, a New Criterion for Translation Criticism第34-36页
Chapter Four Skopostheorie in the Cultural Translation of Hongloumeng第36-72页
 4.1 Overview第36页
 4.2 The Different Roles and Functions in the Translation of Hongloumeng第36-37页
 4.3 The Translation Briefs and Skoposi第37-40页
 4.4 Skopostheorie in the Cultural Translation of Hongloumeng第40-72页
  4.4.1 Techno-Economic system第40-50页
  4.4.2 Social System第50-62页
  4.4.3 Ideational System第62-67页
  4.4.4 Linguistic System第67-72页
Chapter Five Conclusion第72-76页
Bibliography第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:对外宣传材料翻译的现状、存在问题及解决办法
下一篇:哈克与吉姆关系之后现代解读