首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》中指示语的翻译--A Comparative Study of the Versions by YangXianyi and David Hawks

Chapter 1 Similarities and differences between Chinese and English deixis第1-20页
   ·Introduction第10-13页
     ·Chinese kinship terms used as social deixis第11-13页
     ·English kinship terms & social deixis第13页
   ·Honorifics and their cultural connotation第13-18页
     ·Chinese honorifics and their cultural connotation第13-17页
     ·English honorifics and their cultural connotation第17-18页
   ·Chinese self-abasing terms and their cultural connotation第18-20页
Chapter 2 Social deixis in HongLouMeng第20-25页
 2 1 Classification of social deixis in HongLouMeng第20-23页
   ·Frequencies of their appearance第23-25页
Chapter 3 A comparative study of their translation第25-49页
 3 1 Difference in kinship terms and the cultural factors leading to it第25-35页
     ·Kinship terms as the indicator of kinship第25-31页
     ·Kinship terms as the indicator of assumed kinship第31-35页
   ·Difference in honorifics and the cultural factors leading to it第35-43页
   ·Difference in self-abasing terms and the cultural factors leading to it第43-47页
   ·An analysis of differences in translation of social deixis in the two versions第47-49页
Conclusion第49-51页
References第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:侦查监督问题研究
下一篇:秀出京派 延承传统--李健吾咀华批评二题