首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

小说语言风格翻译初探--《大卫·科波菲尔》的两个中译本之个案研究

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-6页
中文摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Scope of the Study第9-10页
   ·Method of the Study第10-11页
   ·Structure of the Paper第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-20页
   ·Translation of Style in China第12-15页
     ·Traditional Theories第12-14页
     ·Stylistic Approach第14-15页
   ·Translation of Style in the West第15-18页
     ·Style and Content第15-17页
     ·Stylistic Approach第17-18页
   ·Necessity of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation第18-20页
Chapter 3 Theoretical Foundation第20-28页
   ·Translatability of Literary Style第20-22页
     ·Definition of Style第20-22页
     ·Translatability of Style第22页
   ·Objectivity of Translation of Style第22-23页
   ·Stylistic Analysis第23-28页
     ·Stylistics第23-24页
     ·Steps of Stylistic Analysis第24-25页
     ·Levels of Stylistic Analysis第25-28页
Chapter 4 Translation of Style in Two Chinese Versions of David Copperfield第28-52页
   ·An Introduction to Dickens and His Work第28-30页
   ·Style at the Lexical Level第30-33页
   ·Style at the Syntactic Level第33-38页
   ·Figures of Speech第38-44页
     ·Simile第39-41页
     ·Pun第41-42页
     ·Synecdoche第42-43页
     ·Forfeits第43-44页
   ·Varieties of Language第44-51页
     ·Social Dialect第45-49页
     ·Idiolect第49-51页
   ·Summary第51-52页
Chapter 5 Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:LASUK手术在屈光矫正中应用的中远期疗效分析
下一篇:云南省地方高校教育经费投入研究