| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Scope of the Study | 第9-10页 |
| ·Method of the Study | 第10-11页 |
| ·Structure of the Paper | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-20页 |
| ·Translation of Style in China | 第12-15页 |
| ·Traditional Theories | 第12-14页 |
| ·Stylistic Approach | 第14-15页 |
| ·Translation of Style in the West | 第15-18页 |
| ·Style and Content | 第15-17页 |
| ·Stylistic Approach | 第17-18页 |
| ·Necessity of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation | 第18-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Foundation | 第20-28页 |
| ·Translatability of Literary Style | 第20-22页 |
| ·Definition of Style | 第20-22页 |
| ·Translatability of Style | 第22页 |
| ·Objectivity of Translation of Style | 第22-23页 |
| ·Stylistic Analysis | 第23-28页 |
| ·Stylistics | 第23-24页 |
| ·Steps of Stylistic Analysis | 第24-25页 |
| ·Levels of Stylistic Analysis | 第25-28页 |
| Chapter 4 Translation of Style in Two Chinese Versions of David Copperfield | 第28-52页 |
| ·An Introduction to Dickens and His Work | 第28-30页 |
| ·Style at the Lexical Level | 第30-33页 |
| ·Style at the Syntactic Level | 第33-38页 |
| ·Figures of Speech | 第38-44页 |
| ·Simile | 第39-41页 |
| ·Pun | 第41-42页 |
| ·Synecdoche | 第42-43页 |
| ·Forfeits | 第43-44页 |
| ·Varieties of Language | 第44-51页 |
| ·Social Dialect | 第45-49页 |
| ·Idiolect | 第49-51页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |