Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-11页 |
Introduction | 第11-16页 |
Chapter One Literary Translation Theories of Zheng Zhenduo | 第16-53页 |
·The translation of Russian realism literature | 第17页 |
·The three problems in the translation of literary books | 第17-33页 |
·The translatibility of literary books | 第17-23页 |
·The translatability of exclamation words and strange names | 第18-20页 |
·The translatability of the style of literary works | 第20-23页 |
·The views of Zheng on "untranslatability" of literature | 第23页 |
·The methodology of the translation of literary books | 第23-32页 |
·The principles and criteria of translation | 第23-26页 |
·The choice of works for translation | 第26-27页 |
·Introduction of Tagore's translation theories | 第27-30页 |
·Comments on Yanfu's three-character theory of "faithfulness,expressiveness and elegance" | 第30-32页 |
·Retranslation | 第32-33页 |
·The purpose and function of translation | 第33-41页 |
·Translation is a kind of creation | 第33-36页 |
·Translation is a "wet nurse" rather than a "matchmaker" | 第36-39页 |
·Translation is of equal importance to creation | 第39-41页 |
·The problem of unification of literary terms | 第41-44页 |
·Commentary on translation in modern history | 第44-49页 |
·Comments on Lin Shu's Translation | 第44-46页 |
·Objective commentary on modern literature history | 第46-48页 |
·Commments on literary translation after Wuxu Reformation | 第48-49页 |
·The Europeanization of language | 第49-53页 |
Chapter Two Literary Translation Practice of Zheng Zhenduo | 第53-67页 |
·Literary translation of different countries's works | 第53-61页 |
·The literary translation of Russian literature works | 第54-57页 |
·The literary translation of Inidan literature works | 第57-60页 |
·Literary translation of Tagore's works | 第58-60页 |
·The literary translation of Greek and Roman works | 第60-61页 |
·Literary translation of different subjects | 第61-63页 |
·Zheng Zhenduo's literary translation and New Literature Movement | 第61-62页 |
·Literary translation of children literature | 第62-63页 |
·Literary translation of different journals,newspapers and societies | 第63-67页 |
·The literary translation of literature research society | 第63-65页 |
·The literary translation of The Novel Monthly | 第65-67页 |
Chapter Three Literary Translation Features of Zheng Zhenduo | 第67-85页 |
·Zheng Zhenduo’s literary translation works include many genres | 第68页 |
·The translation style of Zheng Zhenduo reflected in The Stray Birds and The Crescent Moon | 第68-72页 |
·The translated works filled with pioneering meaning | 第72-82页 |
·The translation and introduction of children literature | 第72-77页 |
·The introduction of Anderson's works | 第73-76页 |
·The first to introduce foreign children literature to Chinese readers | 第76-77页 |
·Pioneering literature views in translation | 第77-79页 |
·The first to translate "International" | 第79-82页 |
·The application of rhetoric in Zheng Zhenduo's translation | 第82-85页 |
Conclusion | 第85-88页 |
Bibliography | 第88-90页 |
Appendix The Works translated by Zheng Zhenduo | 第90-92页 |
Acknowledgements | 第92页 |