首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

郑振铎文学翻译研究

Abstract第1-6页
摘要第6-11页
Introduction第11-16页
Chapter One Literary Translation Theories of Zheng Zhenduo第16-53页
   ·The translation of Russian realism literature第17页
   ·The three problems in the translation of literary books第17-33页
     ·The translatibility of literary books第17-23页
       ·The translatability of exclamation words and strange names第18-20页
       ·The translatability of the style of literary works第20-23页
       ·The views of Zheng on "untranslatability" of literature第23页
     ·The methodology of the translation of literary books第23-32页
       ·The principles and criteria of translation第23-26页
       ·The choice of works for translation第26-27页
       ·Introduction of Tagore's translation theories第27-30页
       ·Comments on Yanfu's three-character theory of "faithfulness,expressiveness and elegance"第30-32页
     ·Retranslation第32-33页
   ·The purpose and function of translation第33-41页
     ·Translation is a kind of creation第33-36页
     ·Translation is a "wet nurse" rather than a "matchmaker"第36-39页
     ·Translation is of equal importance to creation第39-41页
   ·The problem of unification of literary terms第41-44页
   ·Commentary on translation in modern history第44-49页
     ·Comments on Lin Shu's Translation第44-46页
     ·Objective commentary on modern literature history第46-48页
     ·Commments on literary translation after Wuxu Reformation第48-49页
   ·The Europeanization of language第49-53页
Chapter Two Literary Translation Practice of Zheng Zhenduo第53-67页
   ·Literary translation of different countries's works第53-61页
     ·The literary translation of Russian literature works第54-57页
     ·The literary translation of Inidan literature works第57-60页
       ·Literary translation of Tagore's works第58-60页
     ·The literary translation of Greek and Roman works第60-61页
   ·Literary translation of different subjects第61-63页
     ·Zheng Zhenduo's literary translation and New Literature Movement第61-62页
     ·Literary translation of children literature第62-63页
   ·Literary translation of different journals,newspapers and societies第63-67页
     ·The literary translation of literature research society第63-65页
     ·The literary translation of The Novel Monthly第65-67页
Chapter Three Literary Translation Features of Zheng Zhenduo第67-85页
   ·Zheng Zhenduo’s literary translation works include many genres第68页
   ·The translation style of Zheng Zhenduo reflected in The Stray Birds and The Crescent Moon第68-72页
   ·The translated works filled with pioneering meaning第72-82页
     ·The translation and introduction of children literature第72-77页
       ·The introduction of Anderson's works第73-76页
       ·The first to introduce foreign children literature to Chinese readers第76-77页
     ·Pioneering literature views in translation第77-79页
     ·The first to translate "International"第79-82页
   ·The application of rhetoric in Zheng Zhenduo's translation第82-85页
Conclusion第85-88页
Bibliography第88-90页
Appendix The Works translated by Zheng Zhenduo第90-92页
Acknowledgements第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:托马斯·哈代与徐志摩的比较研究
下一篇:失效率可加混合模型中的随机比较