| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-13页 |
| ·儿童文学翻译的作用 | 第9页 |
| ·国内外儿童文学翻译研究现状及成因 | 第9-12页 |
| ·儿童文学翻译研究功能主义途径 | 第12-13页 |
| 第2章 儿童文学与儿童文学翻译 | 第13-18页 |
| ·什么是儿童文学 | 第13页 |
| ·儿童文学的特点 | 第13-14页 |
| ·儿童本位 | 第13页 |
| ·浪漫主义色彩 | 第13页 |
| ·独特的语言表现形式 | 第13-14页 |
| ·儿童文学常规 | 第14-15页 |
| ·体裁常规 | 第14页 |
| ·非言语行为常规 | 第14-15页 |
| ·翻译常规 | 第15页 |
| ·儿童文学特点、常规与儿童文学翻译之间的关系 | 第15-16页 |
| ·儿童文学翻译关键问题及其概念 | 第16-18页 |
| ·儿童文学翻译关键问题之一 | 第16页 |
| ·儿童文学翻译概念 | 第16-17页 |
| ·儿童文学翻译关键问题之二 | 第17-18页 |
| 第3章 功能翻译理论 | 第18-28页 |
| ·功能翻译理论产生背景 | 第18页 |
| ·功能翻译理论主要理论思想 | 第18-23页 |
| ·Katharina Reiss文本类型理论 | 第18-21页 |
| ·Hans Vermeer目的论 | 第21-22页 |
| ·Justa Holz Manttari翻译行为理论 | 第22页 |
| ·Christiane Nord翻译类型理论和功能+忠诚思想 | 第22-23页 |
| ·功能翻译理论主要概念 | 第23-25页 |
| ·目的论三原则 | 第23-24页 |
| ·原文本,译者,目的语读者作用 | 第24-25页 |
| ·充分性——译文评价标准 | 第25页 |
| ·文化与文化专属性 | 第25页 |
| ·功能翻译理论对儿童文学翻译的意义 | 第25-28页 |
| ·研究视角转换凸现读者因素在翻译过程中的作用 | 第26-27页 |
| ·目的论凸现儿童文学翻译本质目的 | 第27-28页 |
| 第4章 功能翻译理论框架下对Alice’s Adventure in Wonder land两个中译本对比研究 | 第28-48页 |
| ·Lewis Caroll和Alice’s Adventure in Wonderland | 第28-29页 |
| ·Alice特殊的翻译问题 | 第29页 |
| ·两个中译者及其译本 | 第29-30页 |
| ·两个中译本对比分析 | 第30-46页 |
| ·文本类型理论视角 | 第30-33页 |
| ·翻译目的理论视角 | 第33-35页 |
| ·"功能"+"忠诚"视角 | 第35-38页 |
| ·目的论三原则视角 | 第38-41页 |
| ·翻译类型理论视角 | 第41-43页 |
| ·从读者因素对比分析 | 第43-46页 |
| 本章小结 | 第46-48页 |
| 第5章 结论 | 第48-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 致谢 | 第52页 |