| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in English | 第4-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One The Scope of Fictional Dialogue | 第12-16页 |
| 1.1 The Definition of Fictional Dialogue | 第12页 |
| 1.2 The Nature of Fictional Dialogue | 第12-14页 |
| 1.3 Functions of Fictional Dialogue | 第14-15页 |
| 1.4 Summary | 第15-16页 |
| Chapter Two Theories in Relation to Fictional Dialogue | 第16-21页 |
| 2.1 Literary Stylistics | 第16页 |
| 2.2 Ethnolinguistics and Sociolinguistics | 第16页 |
| 2.3 Pragmatics and Discourse Analysis | 第16-17页 |
| 2.4 Aesthetics | 第17页 |
| 2.5 Bakhtin's Theory of Dialogue | 第17-20页 |
| 2.6 Summary | 第20-21页 |
| Chapter Three Fictional Dialogue in English-Chinese Translation | 第21-30页 |
| 3.1 A Comparative Study of Dialogue in Chinese and English Fiction | 第21-26页 |
| 3.1.1 Literary Dissimilarities | 第21-22页 |
| 3.1.2 Linguistic Dissimilarities | 第22-24页 |
| 3.1.3 Socio-cultural Dissimilarities | 第24-26页 |
| 3.2 Characteristics of the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue | 第26-29页 |
| 3.2.1 Problems in the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue | 第26-27页 |
| 3.2.2 Essence in the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue | 第27-28页 |
| 3.2.3 Social Consequences of the Translation of Fictional Dialogue | 第28-29页 |
| 3.3 Summary | 第29-30页 |
| Chapter Four The Introduction of the Sociosemiotic Approach into the Translation of Fictional Dialogue | 第30-40页 |
| 4.1 Sociosemiotics and Bakhtin's Theory | 第30-32页 |
| 4.1.1 What Sociosemiotics is | 第30-31页 |
| 4.1.2 The Affinity between Bakhtin's Theory and Sociosemiotics | 第31-32页 |
| 4.2 Sociosemiotic Nature of Fictional Dialogue and the Sociosemiotic Approach to Translation | 第32-34页 |
| 4.3 Applicability of the Sociosemiotic Approach to the Translation of Fictional Dialogue | 第34-37页 |
| 4.3.1 Analyzing the Meaning of Fictional Dialogue | 第35-36页 |
| 4.3.2 Analyzing the Function of Fictional Dialogue | 第36页 |
| 4.3.3 Advantages of the Sociosemiotic Approach to Translation | 第36-37页 |
| 4.4 Application Principles of the Sociosemiotic Approach | 第37-39页 |
| 4.4.1 The Translation Unit of Fictional Dialogue | 第38页 |
| 4.4.2 The Criteria of Translating Fictional Dialogue | 第38页 |
| 4.4.3 The Process of Translating Fictional Dialogue | 第38-39页 |
| 4.5 Summary | 第39-40页 |
| Chapter Five The Application of the Sociosemiotic Approach to the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue | 第40-64页 |
| 5.1 English-Chinese Translation of Modal Particles | 第40-42页 |
| 5.2 English-Chinese Translation of Reporting Verbs | 第42-44页 |
| 5.3 English-Chinese Translation of Extralinguistic Features | 第44-47页 |
| 5.4 English-Chinese Translation of Socio-cultural Features | 第47-55页 |
| 5.4.1 Translation of Address Terms | 第47-50页 |
| 5.4.2 Translation of Idiolects | 第50-53页 |
| 5.4.3 Translation of Dialects | 第53-55页 |
| 5.5 English-Chinese Translation of Aesthetic Features | 第55-63页 |
| 5.5.1 Transference of Aesthetic Effects in Form | 第55-57页 |
| 5.5.2 Transference of Aesthetic Effects in Meaning | 第57-60页 |
| 5.5.3 Transference of Aesthetic Effects in Sound | 第60-63页 |
| 5.6 Summary | 第63-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |