首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

小说对话英译汉研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract in English第4-6页
Abstract in Chinese第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One The Scope of Fictional Dialogue第12-16页
 1.1 The Definition of Fictional Dialogue第12页
 1.2 The Nature of Fictional Dialogue第12-14页
 1.3 Functions of Fictional Dialogue第14-15页
 1.4 Summary第15-16页
Chapter Two Theories in Relation to Fictional Dialogue第16-21页
 2.1 Literary Stylistics第16页
 2.2 Ethnolinguistics and Sociolinguistics第16页
 2.3 Pragmatics and Discourse Analysis第16-17页
 2.4 Aesthetics第17页
 2.5 Bakhtin's Theory of Dialogue第17-20页
 2.6 Summary第20-21页
Chapter Three Fictional Dialogue in English-Chinese Translation第21-30页
 3.1 A Comparative Study of Dialogue in Chinese and English Fiction第21-26页
  3.1.1 Literary Dissimilarities第21-22页
  3.1.2 Linguistic Dissimilarities第22-24页
  3.1.3 Socio-cultural Dissimilarities第24-26页
 3.2 Characteristics of the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue第26-29页
  3.2.1 Problems in the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue第26-27页
  3.2.2 Essence in the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue第27-28页
  3.2.3 Social Consequences of the Translation of Fictional Dialogue第28-29页
 3.3 Summary第29-30页
Chapter Four The Introduction of the Sociosemiotic Approach into the Translation of Fictional Dialogue第30-40页
 4.1 Sociosemiotics and Bakhtin's Theory第30-32页
  4.1.1 What Sociosemiotics is第30-31页
  4.1.2 The Affinity between Bakhtin's Theory and Sociosemiotics第31-32页
 4.2 Sociosemiotic Nature of Fictional Dialogue and the Sociosemiotic Approach to Translation第32-34页
 4.3 Applicability of the Sociosemiotic Approach to the Translation of Fictional Dialogue第34-37页
  4.3.1 Analyzing the Meaning of Fictional Dialogue第35-36页
  4.3.2 Analyzing the Function of Fictional Dialogue第36页
  4.3.3 Advantages of the Sociosemiotic Approach to Translation第36-37页
 4.4 Application Principles of the Sociosemiotic Approach第37-39页
  4.4.1 The Translation Unit of Fictional Dialogue第38页
  4.4.2 The Criteria of Translating Fictional Dialogue第38页
  4.4.3 The Process of Translating Fictional Dialogue第38-39页
 4.5 Summary第39-40页
Chapter Five The Application of the Sociosemiotic Approach to the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue第40-64页
 5.1 English-Chinese Translation of Modal Particles第40-42页
 5.2 English-Chinese Translation of Reporting Verbs第42-44页
 5.3 English-Chinese Translation of Extralinguistic Features第44-47页
 5.4 English-Chinese Translation of Socio-cultural Features第47-55页
  5.4.1 Translation of Address Terms第47-50页
  5.4.2 Translation of Idiolects第50-53页
  5.4.3 Translation of Dialects第53-55页
 5.5 English-Chinese Translation of Aesthetic Features第55-63页
  5.5.1 Transference of Aesthetic Effects in Form第55-57页
  5.5.2 Transference of Aesthetic Effects in Meaning第57-60页
  5.5.3 Transference of Aesthetic Effects in Sound第60-63页
 5.6 Summary第63-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:坡地农林复合系统中绿篱对作物生长的影响
下一篇:土壤溶质(磷)向根运移及吸收机理模型应用研究